Verbs of the Eucharistic Ritual
In ancient Greek, τρώγω is attested from Homer onwards. In its earliest
occurrences it seems to denote a particular way of eating – gnawing or nibbling
– typical of rodents and similar small animals. In the Hellenistic period it
becomes fully synonymous with ἐσθίω.
The synonymy is apparent in passages where τρώγω refers to humans eating food prepared
precisely for human consumption, such as bread, and when there is no indication
that the food was consumed in any other way than what is normal for humans,
e.g., John 13.18 ὁ τρώγων μετ᾽ ἐμοῦ τὸν ἄρτον ‘he who eats the bread with me’ or
Hermas, Similitude 56(V.3).7 ἐκ
τῶν ἐδεσμάτων σου ὧν ἔμελλες τρώγειν ‘out of the food stuff that you would
have eaten’. The equivalence of the two verbs also becomes clear when the
combination τρώγειν
καὶ πίνειν is used as a set phrase just as ἐσθίειν καὶ πίνειν and when John, in his quotation from
LXX, substitutes τρώγων for
ἐσθίων. This shows that the two verbs are
interchangeable. John never uses the present ἐσθίω and, when Matthew speaks of those who
experienced the feeding of the five thousand as οἱ ἐσθίοντες (14.21), John refers to the same
persons as τοῖς
βεβρωκόσιν (6.13), avoiding ἐσθίω as in the LXX quotation. Thus, John’s
preferred verb for ‘eat’ in the present tense was τρώγω.
This inference is important for the interpretation of
Jesus’ discourse on the bread of life in John 6.53–58. In v. 53 aorist forms of
verbs for ‘eat’ and ‘drink’ are used: ἐὰν μὴ
φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα κτλ. ‘unless you eat the flesh of the Son of man
and drink his blood’, etc. In the following verses John chooses the present
instead: ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα (twice) … ὁ τρώγων με … ὁ τρώγων τοῦτον
τὸν ἄρτον ‘eats my flesh and drinks my blood …
eats me … eats this bread’. Possibly mislead by school grammars that represent ἐσθίω as the only proper present form
corresponding to the aorist ἔφαγον,
some commentators have believed that John, when using the present form τρώγων in the following verses, introduced a
verb with a meaning different from that of ἐσθίω/ἔφαγον. That is not the case. The difference in sense between φαγών and τρώγων is the same as between πιών and πίνων, i.e., a difference between perfective
and imperfective aspect, expressed by the aorist and present stems,
respectively. It is not a difference in lexical meaning. There is no linguistic
reason for supposing that τρώγων in this passage refers to an action different
from the one referred to by φάγητε, etc. For a full understanding of what
exactly is meant by “eating my flesh”, “eating me” and “eating this bread” of
life, philology offers no definite clue. (Jerker Bolmqvist and Karin Bomqvist, “Eucharist
terminology in Early Christian Literature: Philological and Semantic Aspects,”
in The Eucharist—Its Origins and Contexts, ed. David Hellholm and Deiter
Sänger, 3 vols. [Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament 376; Tübingen:
Mohr Siebeck, 2017], 1:404-5)
To Support this Blog:
Email for Amazon Gift
card: ScripturalMormonism@gmail.com
Email for Logos.com Gift
Card: IrishLDS87@gmail.com