Monday, August 25, 2025

"Wild Beasts of the Islands" in Isaiah 13:22 (= 2 Nephi 23:22)

Commenting on the use of “wild beasts of the islands” in the KJV of Isa 13:22 (cf. 2 Nephi 23:22), David P. Wright wrote:

 

Isa. 13:22//2 Ne. 23:22: “Wild beasts of the islands.” The Hebrew would is not connected with “coast, region”; it should be rendered simply “wild/desert beasts” or specifically “jackals” or “hyenas.” (David P. Wright, “Isaiah in the Book of Mormon: Or, Joseph Smith in Isaiah,” in American Apocrypha: Essays on the Book of Mormon, ed. Dan Vogel and Brent Lee Metcalfe [Salt Lake City: Signature Books, 2002], 172)

 

This may be another case (common throughout the essay) of Wright imposing modern meanings of words/phrases back into the 1830 Book of Mormon and the 1611 KJV. As Albert Banes, a 19th-century commentator, wrote:

 

22. And the wild beasts of the islands (אִיִּים); see Notes, ch. 11:11; 41:1, on the word rendered ‘islands.’ The word denotes islands, or coasts, and as those coasts and islands were unknown and unexplored, the word seems to have denoted unknown and uninhabited regions in general. Bochart supposes that by the word here used is denoted a species of wolves, the jackal, or the thoes. It is known as a wild animal, exceedingly fierce, and is also distinguished by alternate howlings in the night (see Bochart’s Hieroz. i. 3. 12). The word wolf probably will not express an erroneous idea here. The Chaldee renders it, ‘Cats.’ (Albert Barnes, Notes on the Old Testament: Isaiah, 2 vols. [London: Blackie & Sons, 1851], 1:261, emphasis in bold added)

 

Note on 11:11:

 

And from the islands of the sea. This expression probably denotes the islands situated in the Mediterranean, a part of which were known to the Hebrews. But, as geography was imperfectly known, the phrase came to denote the regions lying west of the land of Canaan; the unknown countries which were situated in that sea, or west of it, and thus included the countries lying around the Mediterranean. The word translated ‘islands’ here (אִיִים) means properly habitable dry land, in opposition to water; Isa. 42:13: ‘I will make the rivers dry land;’ where to translate it islands would make nonsense. Hence, it means also land adjacent to water, either washed by it, or surrounded by it, that is, a maritime country, coast, or island. Thus it means coast when applied to Ashdod (Isa. 20:6); to Tyre (Isa. 22:2, 6); to Peloponnesus or Greece (called Chittim, Ezek. 27:6). It means an island when applied to Caphtor or Crete (Jer. 47:4; Amos 9:7). The word was commonly used by the Hebrews to denote distant regions beyond the sea, whether coasts or islands, and especially the maritime countries of the West, to them imperfectly known through the voyages of the Phenicians; see Note on ch. 41:1; comp. Isa. 24:15; 40:15; 42:4, 10, 12; 51:5. (Albert Barnes, Notes on the Old Testament: Isaiah, 2 vols. [London: Blackie & Sons, 1851], 1:236)

 

Note on 41:11:

 

O islands (אִיִּים). This word properly means islands, and is so translated here by the Vulgate, the LXX., the Chaldee, the Syriac, and the Arabic. But the word also is used to denote maritime countries; countries that were situated on sea-coasts, or the regions beyond sea (see Note on ch. 20:6). The word is applied, therefore, to the islands of the Mediterranean; to the maritime coasts; and then, also, it comes to be used in the sense of any lands or coasts far remote, or beyond sea (see Ps. 72:10; Isa. 24:15; Notes on ch. 40:15; 41:5; 42:4, 10, 12; 49:1; Jer. 25:22; Dan. 11:18). Here it is evidently used in the sense of distant nations or lands; the people who were remote from Palestine, and who were the worshippers of idols. The argument is represented as being with them, and they are invited to prepare their minds by suitable reverence for God for the argument which was to be presented. (Albert Barnes, Notes on the Old Testament: Isaiah, 2 vols. [London: Blackie & Sons, 1851], 2:79)