Friday, March 27, 2015

David Allen on how to translate Hebrews 7:24

[Heb 7:24] is straightforward in its meaning, asserting Jesus has a permanent, perpetual, unchanging priesthood because he “lives for ever.” When the adjective aparabaton, “permanent,” is translated attributively, as in the NIV, KJV, and a few other translations, it is a violation of Greek grammar. The adverbial rendering as in the NASB is also problematic. It is better to take the adjective in a predicate relationship to the noun, as “Jesus has the priesthood (and it is) permanent,” or as a relative clause, “a priesthood which is permanent.”

David L. Allen, Hebrews (vol. 35 The New American Commentary; Nashville: B&H Publishing Group, 2010), p. 428. (the author tries to argue that aparabatos means only Christ holds the Melchizedek Priesthood, but this is refuted by the meaning of the term itself).

Blog Archive