Thursday, June 1, 2023

Alister E. McGrath on the Septuagint and its translation of Hebrew צדק

  

While the translators of the Septuagint generally appear to have attempted consistency in their translation of Hebrew terms, they were unable to accommodate the meaning of sedaqa by the simple substitution of dikaiosyne in every case. Of particular interest is the translation of sdq in the construct form (e.g., at Leviticus 19:36, Deuteronomy 25:15 and Ezekiel 45:10). Here the Hebrew clearly has the sense of ‘accurate’—that is, in the case of Leviticus 19;36, the weights are ‘as they are intended to be’—namely, accurate. The Septuagint, however, translates this phrase as the ‘weights of righteousness’. This phrase could easily be misunderstood as possessing developed cultic or religious overtones, when it clearly denotes noting more than accurate weights. Similarly, the Septuagint’s ‘sacrifices of righteousness’ (Deuteronomy 33:19; Psalms 4:6; 51.21) are essentially ‘correct sacrifices—that is, those which are ‘in order’ under the cultic prescriptions of the covenant, rather than sacrifices which are to be thought of as ethically ‘righteous’ in themselves. (Alister E. McGrath, Iustitia Dei: A History of the Christian Doctrine of Justification [4th ed.; Cambridge: Cambridge University Press, 2020], 19)

 

Blog Archive