Saturday, November 23, 2024

Nicholas Lunn on Textual Variants and Biblical Poetry

  

Textual Variant

 

Psalm 116:6

 

YHWH protects the simple,

 

שֹׁמֵר פְּתָאיִם יְהֹוָה

 

when I was brought low, he saved me.

 

דַּלּוֹתִי וְלִי יְהוֹשִׁיעַ׃

 

In this non-parallel bicolon the A-line consists of a participle clause VPt O S, while the B-line contains two verbal clauses, V w-M V, one canonical and one apparently marked. Why the latter should place the prepositional object לִי in the clause-initial position is uncertain. There does not appear to be anything in the context that warrants this element being in focus. Restrictive focus would be technically possible, but not supported by contextual considerations. Ancient translations with a tendency to adhere to the Hebrew word order reflect an unmarked clause: καὶ ἔσωσέν με (LXX, ‘and he saved me’); cf. et liberavit me (Vulg). Possibly, therefore, the original Hebrew text may have had the order V M.

 

The following text presents an altogether different situation:

 

Psalm 34:18

 

They cry out, and YHWH hears,

 

צָעֲקוּ וַיהוָה שָׁמֵעַ

 

and delivers them from all their troubles.

 

וּמִכָּל־צָרוֹתָם הִצִּילָם׃

 

Here the first 3rd person plural verb (צָעֲקוּ) lacks an explicit subject. Normally in such circumstances the preceding context would be expected to provide the Inferred participant. In this case, however, the preceding verse concerns those described as ‘evil-doers’ (עֹשֵׂי רָע). To take such as the implicit referent in verse 18 is utterly inappropriate to the rest of the verse. It is obvious that whoever is being spoken of, God favours such people, for the B-line declares that he delivers them from their troubles. In the theological context of the Hebrew Scriptures the prayer of the wicked is an abomination to God (cf. Prov. 15:8, 29, 21:7; 28:9). The text presented by some of the early versions offers a smoother reading, e.g., ἐκέκραξαν οἱ δίκαιοι, (LXX, ‘the righteous cried out’); clamaverunt iusti (Vulg). By the inclusion of the NP[Su] ‘the righteous’, the difficulty is overcome. These versions may not necessarily have been translating from a better Hebrew text, but it is possible that they have inserted something that dropped out in its early transmission. Accepting this revised reading, the constituent order of the A-line would be V S w-S V. It is now easier to appreciate the reason for the fronting of the divine name in the second clause, וַיהוָה שָׁמֵעַ. With the inclusion of the preceding subject phrase we are able to detect the presence of a parallel topic structure, that is, ‘The righteous cry out, and God hears’. We note the closely related verse earlier in the same psalm, זֶה עָנִי קָרָא וַיהוָה שָׁמֵעַ וּמִכָּל־צָרוֹתָיו הוֹשִׁיעוֹ (‘This poor man calls out, and YHWH hears, and he delivers him from all his troubles’, v. 7). Here the A-line contains two clauses of the order S V w-S V. Like contrastive constructions it is also possible that both subject phrases in this parallel construction may be placed in the marked position.

 

Each of the above situations creates a potential difficulty, but when certain other grammatical, rhetorical, and textual factors are taken into consideration, they are seen to present no real obstacles to the proposed solution regarding word order. (Nicholas P. Lunn, Word-Order Variation in Biblical Hebrew Poetry: Differentiating Pragmatics and Poetics [Paternoster Biblical Monographs; Milton Keynes, U.K.: Paternoster, 2006], 238-39).

 

 

To Support this Blog:

 

Patreon

Paypal

Venmo

Amazon Wishlist

Email for Amazon Gift card: ScripturalMormonism@gmail.com