Friday, July 25, 2025

Charles Landon on Jude 4 and the Readings δεσποτην θεον and δεσποτην in the manuscript tradition

  

Variation Unit 4.4

 

δεσποτην θεον K L P Ψ 049 syrPh, h

δεσποτην 𝔓72 𝔓78 א A B C

 

If it can be shown conclusively that the word δεσπότην in v. 4 refers unequivocally to Jesus Christ, then δεσπότην θεόν can be rejected on contextual grounds. The first part of my discussion, therefore, attempts to establish whether δεσπότην in v. 4 is indeed a reference to Jesus Christ.

 

Bigg, Bauckham, Kistemaker and Bolkestein all believe that the word δεσπότην at v. 4 is a reference to Jesus Christ, a view which presupposes that δεσπότην is the better variant. In defence of this view, Bauckham cites Eusebius HE 1.7.14, where there is a reference to Jewish people known as δεσπόσυνοι. The background in Eusebius concerns Jewish people whose birth certificates and other family records had been burned by Herod. To preserve the memory of their pure lineage, the members of some Jewish families memorized these records. The term δεσπόσυνοι in Eusebius underscores the point that certain Jews were of good stock because of their family connections with τὸ σωτήριον—the Saviour—a word which appears to be a reference to Jesus; although, Bauckham omits to tell his readers that τὸ σωτήριον could equally well refer to God, as it does in v. 25. Bauckham does not deny here that the chronology of his citation from Eusebius makes his argument one of inference rather than proof.

 

Kistemaker’s view that the word δεσπότης at v. 4 refers to Jesus Christ is underwritten by a grammatical rule mentioned in Dana and Mantey. Kistemaker says that ‘… in the Greek only one definite article precedes the nouns Sovereign [master] and Lord. The rule states that when one article controls two nouns the writer refers to one person’. The applicability of this rule here is questionable. Bauckham recalls the same rule, but points out that κύριος often appears without an accompanying article. It is quite normal for κύριος to be anarthrous in the New Testament, since like θεός, κύριος is near to being a proper noun.

 

As has been pointed out by Fuchs and Reymond, elsewhere in his epistle, the writer is careful to make the distinction between Jesus Christ and God, and in v. 25 he specifically uses the adjective μόνος in agreement with θεός. Jude is unlikely to have deviated from the set expressions which appear at vv. 17, 21 and 25 as unequivocal references to Jesus Christ: at none of these verses is δεσπότης extant, thus nowhere in Jude is the word δεσπότης linked to any of the set expressions which refer to Jesus Christ, so my deduction is that at v. 4, the word δεσπότης is separate from the set expression κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν. It would seem that the epithets used of God and of Jesus Christ in vv. 4, 21 and 25 follow the pattern discernible elsewhere in the New Testament, with Jesus Christ being referred to within a set expression as κύριος rather than δεσπότης, and with God as δεσπότης. The reference of δεσπότης to God is unequivocal at Lk. 2:29; Acts 4:24; Rev. 6:10; and 2 Tim. 2:21.

 

The relationship between Jesus and his disciples need not necessarily be perceived as a ‘slave-master’ relationship. Voelz has made the suggestion that the way in which Jesus hands over authority to his disciples in Lk. 9:1 signifies that they were in a rabbi-pupil relationship, not in a slave-master relationship. If this view is correct, then it decreases further the likelihood that δεσπότην at v. 4 is a reference to Jesus Christ.

 

The proposition should be considered that the word δεσπότης is not used of Christ anywhere in the New Testament other than at 2 Pet. 2:1. Bauckham has argued convincingly that 2 Peter is dependent upon Jude on the grounds of Jude’s more polished and tightly constructed literary structure, and that the word δεσπότης at 2 Pet. 2:1 is borrowed from Jude. However, this hypothesis need not undermine my theory that δεσπότην θεόν may have been the original reading in v. 4. The author of 2 Peter may have seen δεσπότην θεόν in v. 4, and decided for his own reasons to break with Jude’s traditional usage. This would account for the appearance of δεσπότην in 2 Pet. 2:1 as an apparent reference to Jesus Christ.

 

The evidence considered thus far suggests that the word δεσπότην in v. 4 is no less likely to be a reference to God than to Jesus Christ, and so the contextual argument in favour of the reading δεσπότην is not decisive. Thus far I have shown that the reading δεσπότην θεόν cannot be rejected on intrinsic grounds.

 

Two positive intrinsic arguments can be cited briefly in defence of δεσπότην θεόν: (1) since Jude’s source material derives from extra-canonical and Old Testament authors, it is possible that Jude wrote τὸν μόνον δεσπότην θεόν to re-express slightly a phrase known to writers such as Josephus; (2) the presence of a comparatively high number of hapax legomena in Jude should prepare us not only to expect words which occur nowhere else in the New Testament, but also phrases which are equally rare, such as δεσπότην θεόν.

 

Regarding the transcriptional evidence, commentators who have looked at this problem invariably stress that the reading δεσπότην θεόν has θεόν appended to make the sentence less ambiguous since δεσπότην could refer either to Jesus Christ or to God. However the possibility that θεόν was deliberately removed rather than added must also be considered. The reading δεσπότην θεόν is unlikely to be a doctrinally altered reading, whereas the same cannot be said of δεσπότην without θεόν. Ehrman has noted a tendency towards anti-adoptionist corruptions of the New Testament text in 𝔓72:

 

A striking example [of anti-adoptionist corruption] occurs in the salutation of 2 Pet. 1:2: ‘May grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of our Lord Jesus’. 𝔓72 omits the conjunction ‘and’ (καί), leading to the identification of Jesus as God: ‘in the knowledge of God, our Lord Jesus’. That this omission was not an accident is confirmed by similar modifications in the same manuscript.

 

This example from 2 Pet. 1:2 can be used as a paradigm for the problem at Jude 4. If Ehrman is correct about the direction of corruption away from adoptionist ‘heresies’, and if the conflict between adoptionism and orthodoxy is the reason for the variation at the unit here, then it is likely that δεσπότην θεόν as the reading at v. 4 which shows God and Jesus as two separate entities was shortened by anti-adoptionist orthodox scribes to remove the word θεόν. Such an alteration is explicable as a wish to show God and Jesus as the same entity, thereby stressing the divinity of Christ.

 

My decision to accept δεσπότην θεόν at this unit is based mainly on transcriptional evidence, which suggests that of the two readings, it alone resists orthodox interference. (Charles Landon, A Text-Critical Study of the Epistle of Jude [Journal for the Study of the New Testament Supplement Series 135; Sheffield: Sheffield Academic Press, 1996], 63–67)

 

Blog Archive