Monday, August 25, 2025

Emanuel Conţac on John 2:4

  

ASPECTE CULTURALE ȘI GRAMATICALE

 

Tot în ultimii ani, episodul de la Cana a fost analizat dintr-o perspectivă care combină descoperirile antropologiei culturale și pe cele ale sociologiei. Între sintagmele favorite ale cercetătorilor din acest domeniu se numără „sporirea onoarei“ și „menținerea relațiilor reciproce“. În această cheie scrie și Ritva Williams studiul ei la pasajul din Ioan 12:1-12: terminarea vinului (și ruinarea potențială a onoarei mirelui și a familiei sale) este văzută de Maria ca un bun prilej de a spori onoarea familiei sale și de a extinde rețeaua de relații sociale a familiei. Sunt respinse astfel interpretările tradiționale, cele care Îi atribuie lui Isus un răspuns negativ (și anume, „o mustrare, un protest sau un semn al disocierii“), autoarea fiind de părere că sintagma mult-dezbătută trebuie înțeleasă în felul următor: „De ce ar trebui să ne preocupe (terminarea vinului) pe Mine și pe tine? Aceasta este problema mirelui, de ce trebuie să ne implicăm tu și Eu?“

 

Interpretată printr-o grilă culturală sau strict cu instrumentele metodei gramatico-istorice, sintagma ti emoi kai soi continuă să suscite interesul bibliștilor și al filologilor. În primii ani de la lansarea periodicului The Bible Translator, au fost publicate deja două articole despre de ea. Mai nou, sintagma a făcut obiectului unui studiu important, semnat de Arthur Maynard.

 

După această scurtă incursiune în istoria interpretării, este destul de greu de desprins o concluzie care să mulțumească pe toți cercetătorii, indiferent de apartenența confesională. Suntem însă de părere că, interpretată în lumina ocurențelor din Septuaginta sau din Evanghelii, sintagma, al cărei corespondent în ebraică este mah-li valah, sugerează că autorul ultimei evanghelii dorește, probabil, să in dice o distanțare între Isus și mama Lui. (Emanuel Conţac, Dilemele fidelităţii: condiţionări culturale şi teologice în traducerea Bibliei [Cluh-Napoca, Romania: Logos, 2011], 221-22)

 

English Translation:

 

CULTURAL AND GRAMMATICAL ASPECTS

 

Also in recent years the episode at Cana has been analyzed from a perspective that combines the findings of cultural anthropology and those of sociology. Among the favorite phrases of researchers in this field are “the enhancing of honor” and “maintaining reciprocal relationships.” Ritva Williams also writes in this vein in her study of the passage in John 12:1-12: the running out of wine (and the potential ruin of the groom’s honor and that of his family) is seen by Mary as a good opportunity to enhance her family’s honor and to expand the family’s network of social relations. Thus traditional interpretations are rejected — those that attribute to Jesus a negative response (namely, “a rebuke, a protest, or a sign of dissociation”) — the author being of the opinion that the much-debated phrase should be understood as follows: “Why should the running out of wine concern you and me? This is the groom’s problem; why should you and I get involved?”

 

Interpreted through a cultural framework or strictly with the tools of the grammatical-historical method, the phrase ti emoi kai soi continues to arouse the interest of biblical scholars and philologists. In the early years after the launch of the journal The Bible Translator, two articles about it were already published. More recently, the phrase was the subject of an important study by Arthur Maynard.

 

After this brief foray into the history of interpretation, it is rather difficult to draw a conclusion that would satisfy all researchers, regardless of their confessional affiliation. We are, however, of the opinion that, interpreted in the light of occurrences in the Septuagint or in the Gospels, the phrase, whose Hebrew correspondent is mah-li valah, suggests that the author of the last Gospel probably wishes to indicate a distancing between Jesus and his mother.