In the initial English translation of Mater Populi Fidelis, we read the following in paragraph 22:
Given the necessity of explaining Mary’s subordinate role to Christ in
the work of Redemption, it would not be appropriate to
use the title “Co-redemptrix” to define Mary’s cooperation. This title risks
obscuring Christ’s unique salvific mediation and can therefore create confusion
and an imbalance in the harmony of the truths of the Christian faith, for
“there is salvation in no one else, for there is no other name under heaven
given among men by which we must be saved” (Acts 4:12). . . .
Here is the image
(taken from the copy I saved the day it was initially posted):
However, in
the current English translation, it reads differently:
Given the
necessity of explaining Mary’s subordinate role to Christ in the work of
Redemption, it is always inappropriate to use the
title “Co-redemptrix” to define Mary’s cooperation. . . .
Note that it went
from “it would not be opportune” to the stronger “It is always inappropriate.”
This brings the English text closer to the
original Spanish:
Teniendo en cuenta la
necesidad de explicar el papel subordinado de María a Cristo en la obra de la
Redención, es siempre inoportuno el uso del título de Corredentora para
definir la cooperación de María.
