Saturday, April 4, 2026

Robert Alter and Ronald F. Youngblood on Job 7:20 as an Example of Tiqqune Sopherim

  

I became a burden to You. The Masoretic Text reads “to myself,” but this is a famous case of a tiqun sofrim, a euphemistic scribal correction. That is, the scribes did not want to write the virtually blasphemous phrase that Job had become a burden to God, so they substituted the first-person pronoun for the second person. (Robert Alter, The Hebrew Bible, 3 vols. [New York: W. W. Norton & Company, 2019], 3:483)

 

 

A tantalizing example is Job 7:20, where most MSS of the MT read, “I have become a burden (מַשָּׂא) to myself (עָלַי).” That reading, however, represents one of the eighteen tiqqune sopherim, the purpose of which was a pious attempt to remove what were considered to be objectionable statements about God. The LXX, as well as a few MSS of the MT, read, “I have become a burden to you (עָלֵיךָ)” in Job 7:20. The NIV chooses an admirable via media by retaining the more difficult reading but softening it into a question, which also respects the context: “Have I become a burden to you?” (Ronald F. Youngblood, “נָשָׂא,” in New International Dictionary of Old Testament Theology & Exegesis, ed. Willem VanGemeren, 5 vols. [Grand Rapids, Mich.: Zondervan Publishing House, 1997], 2:1112)

 

Blog Archive