Sunday, June 9, 2024

Mitch Pacwa (RC) on Genesis 3:15

  

CONFLICTING TRANSLATIONS?

 

Why does the Vulgate say, “She will crush the head” while modern translations say, “He will crush his head”?

 

The Hebrew (hu’) and the Greek Septuagint (autos) clearly read the masculine pronoun here. However, the thirteenth-century Paris manuscript of the Latin Vulgate reads ipsa (she), and that was the manuscript used for the Clementine edition and the Douay-Rheims Catholic English translation of the Bible. However, earlier manuscripts read ipse (he). We will follow the Hebrew, Greek, and Latin manuscripts by reading “he,” which makes this line of Genesis focused on Christ. (Mitch Pacwa, Mary, Margin, Mother, and Queen: A Bible Study for Catholics [Huntington, Ind.: Our Sunday Visitor Publishing Division, 2014], 25)

 

Further Reading:

 

Robert Sungenis on Favouring "He" instead of "She" in Genesis 3:15