In his translation of Gen 49:25, David Calabro renders the verse as “from God your father, who will help you / and the Father Almighty, who will bless you.” This is based on replacing the particle את with אל. Commenting on this, Calabro notes that:
The text is susceptible to multiple interpretations based
on the reading in some manuscripts and versions. O. Eißfeldt assumes that ‘et
here is a mistake for ‘el, “God.” See Otto Eißfeldt, prep., Biblia
Hebraica Stuttgartensia: Liber Genesis, ed. Karl Ellinger et al. (Stuttgart:
DEU: Deutsche Bibelgesellschaft, 1969), 83. The first part of the verse is
usually translated as “by the God of your father,” but whether the first two
nouns are in a genitive relationship or in an apposition cannot be determined from
the forms alone. The relationship is likewise unclear in the Septuagint, in
which both noun phrases are in the genitive case. The Common English Bible
(2011), unlike modern translations, render the first part of the verse as “by
God, your father,” which agrees with my suggested translation. (David Calabro, “Ancient
Israelite Temple Ritual Through the Telescope of Restoration Scripture,” in The
Temple: Plates, Patterns, and Patriarchs [Temple on Mount Zion Series 7;
Orem, Utah: the Interpreter Foundation; Salt Lake City: Eborn Books, 2024], 373
n. 12)
Here is a scan of the Otto
Eißfeldt text as referenced above:
To Support this Blog:
Email for Amazon Gift card:
ScripturalMormonism@gmail.com