Friday, May 15, 2026

Robert Alter on Psalm 140

  

Psalm 140:2 (Hebrew: v. 3):

 

stir up battles. The Masoretic Text appears to say “fear [yaguru] battles.” A minor emendation of the verb to yegaru, which is the reading reflected in three ancient translations, yields the more likely “stir up.” (Robert Alter, The Hebrew Bible, 3 vols. [New York: W. W. Norton & Company, 2019], 3:319)

 

 

Psalm 140:8 (Hebrew: v. 9):

 

They would rise. At this point, continuing to the end of verse 12, the text shows numerous signs of mangling in scribal transmission. Attempts to reconstruct it have not been notably successful, though one might adopt the proposal of adding the negative ʾal, yielding “Let them not rise.” “They would rise” (a single word in the Hebrew) does not make evident sense in context, and the doubts about its textual authenticity are compounded by the fact that as one word with one accented syllable it does not scan and could not constitute a verset. (Robert Alter, The Hebrew Bible, 3 vols. [New York: W. W. Norton & Company, 2019], 3:320)

 

 

Psalm 140:10 (Hebrew: v. 11):

 

May He rain. The Masoretic Text has a plural verb, yimotu, which means “will slip down” and is not the word that would be used for the coming down from the sky of a shower of fiery coals. This translation follows one version of the Syriac in reading yamteir, “May He rain,” the same verb used in Genesis to describe the destruction of Sodom.

 

ravines. The Hebrew mahamurot appears only here. It seems to mean a deep pit or a natural crevice, as this translation guesses. (Robert Alter, The Hebrew Bible, 3 vols. [New York: W. W. Norton & Company, 2019], 3:320)