Monday, March 26, 2018

Brian Stubbs on "Adieu" in Jacob 7:27

Although the “argument” against the Book of Mormon based on the appearance of “Adieu” in Jacob 7:27 has been answered rather thoroughly (see this FairMormon Web page, for example), I did like the following from Brian Stubbs showing the ignorance of linguistics critics who still use this “argument” are guilty of:

Critics claim Joseph’s use of French ‘adieu’ (Jacob 7:27) shows a charlatan’s effort to get fancy with a French term in an English translation. What they fail to realize is that half of English is French. In 1066 the Norman French conquered and ruled England, influencing English for centuries. We adopted more French into English than we retained of Old English. Modern English kept merely 15% of the Old English vocabulary. French and Latin loans replaced 85% of Old English. Most astonishing is the ignorance of the critics in not checking to discover that adieu IS English! It is from Middle English adieu, which is from Old French adieu, and so has been part of the English language for several centuries, following the same route as the other 40,000 French words into English. In other words, adieu has been English as long as all the other highlighted terms. In this paragraph the French loans are highlighted, words from Old English are in bold, and Latin loans italicized, while the words from other sources (as well as articles, prepositions, and proper nouns) are not marked. (Brian D. Stubbs, Changes in Languages from Nephi to Now [Blending, Utah: Four Corners Digital Design, 2016], 21; emphasis in original)




Blog Archive