Saturday, June 11, 2022

Richard Müller and Juha Pakkala Addressing "Alternative Explanations/Counterarguments" to the Variants in Deuteronomy 32:8-9

  

Alternative Explanations/Counterarguments. An alternative explanation for the text-critical variants is to assume that the MT preserves the original reading and the other readings are the result of an accidental textual corruption. One would then have to assume that ישראל was later misread or corrupted to אלהים, but this is not very likely, since the words are very dissimilar. Another alternative is to assume an intentional change but this is even more unlikely, because it implies that a later scribe intentionally inserted polytheistic conceptions in a rather late stage. Such an editorial  intervention would go against the typical direction to harmonize the Hebrew Bible toward monolatric or early monotheistic conceptions.

 

Jan Joosten proposed an alternative theory (Jan Joosten, “A Note on the Text of Deuteronomy xxxii 8*,” VT 57 [2007]: 548-55). He argues that the MT reading בני ישראל makes no sense in this context, so it is unlikely that the text was intentionally corrected to read in this way. Moreover, the Greek readings would be separate and secondary developments that do not preserve the original text. In his view the original text read בני שר אל, “sons of Bull El,” which by dittography was later confused or intentionally made to have read בני ישראל. As a reference to Bull El is offensive, it would have created various attempts to avoid it, such as the readings in the Greek manuscripts. It is certainly true that בני שר אל and בני ישראל could easily be confused, as there is only one latter of difference, and a later scribe could also be tempted to add the letter י to avoid the offense. However, his suggestion finds no textual support and is thus purely conjectural. Although the Ugaritic texts are familiar with an equivalent term, the Hebrew Bible never refers to שור אל, “Bull El.” Joosten’s interpretation also implies a more complicated textual development, as the LXX and 4Q37 would have to be explained as independent secondary developments. Joosten suggests that the original text was edited so that the word שר was dropped out of בני שר אל, which would have resulted in בני אל. This was even further changed to בני אלוהים in the tradition behind 4Q37. The Old Greek would have been translated from a similar tradition that read בני אלהים or בני אל. Although Joosten’s suggestion is intriguing, one should not follow a purely conjectural reconstruction if a satisfactory interpretation based on extant manuscripts can be offered. One should also note that his theory implies a more complicated development. For these reasons, it is more likely that the Old Greek/4Q37 reading is more original than the MT. (Richard Müller and Juha Pakkala, Editorial Techniques in the Hebrew Bible: Toward a Refined Criticism [Resources for Biblical Study 97; Atlanta, Ga.: SBL Press, 2022], 406-7)

 

Blog Archive