Tuesday, November 8, 2022

Note on Isaiah 26:19 in the MT and LXX

  

In the first place, the Hebrew words for ‘live’, ‘arise’ and awake’ carry unmistakable eschatological overtones, especially in a context where terms for ‘dead’, ‘corpse’, ‘dust’ and ‘shades’ (רפאים) also appear. The closest parallel in biblical Hebrew is Daniel 12.2. The concentration of such vocabulary and imagery in this one verse also separates it from passages about national restoration and revival such as Ezekiel’s vision of the dry bones.

 

The wider context also opposes the fate of the wicked (vv. 11-14, 21) to that of the righteous (vv. 19-20), just as in Dan. 12.1-3, and vv. 20-21 in particular point to a Day of Judgement outside history, a rate those on whom the dew of light falls (the righteous) from the wicked whose fate is to be sent to Gehenna (‘the land of shades’) (Stenning 1949: 82).

 

But there are two other links with Daniel that are even more significant. The two main subjects in the verse, as it stands in MT, have pronominal suffixes: מתיך ‘your dead’ and נבלית ‘my (dead) body’. The force of the first pronoun is to identify a special relationship between these particular dead people and their God. Jewish and Christian commentators have recognized here a reference to the martyrs, a special group among the dead who died for their faith, and as this is one of the main themes of Daniel, we are entitled to ask whether this is how we are intended to understand Isa. 26.19 as well.

 

The other word נבלית again follows Daniel in introducing an autobiographical element into the description of the resurrection of the dead. The grammar is odd but not impossible: ‘together with my dead body’ (AV). The noun has the same kind of adverbial function as the word ארץ later in the same verse. But once again the meaning is unambiguous: the author, either out of piety or not inconceivably out of fear of imminent martyrdom, wishes to stress that the reference here is to individual resurrection, not national revival, and that he for one believes in it and trusts in God’s power to rescue him even in death.

 

Some of the ancient versions, including the Septuagint quoted above, have the plural ‘corpses’. Syriac and Aramaic have ‘their corpses’. This provides textual critics with the authority to remove the more difficult singular ‘my corpse’, explaining the suffix ‘my’ as the result of a scribal error (dittography). But the Qumran Isaiah scroll, which originated in the context of a variety of ancient Judaism well-known to have had a developed eschatology, has the same first person singular term as the Masoretic Text, and gives all the evidence we need for the view that ancient Hebrew texts from the time of Daniel at the latest, including the received text of Isa. 26.19, contain a highly developed eschatology which the Masoretes painstakingly preserved. (J. F. A. Sawyer, “’My Secret is With Me’ (Isaiah 24.16): Some Semantic Links between Isaiah 24-27 and Daniel,” in Understanding Poets and Prophets: Essays in Honour of George Wishart Anderson, ed. A. Graeme Auld [Journal for the Study of the Old Testament Supplement Series 152; Sheffield: JSOT Press, 1993], 314-15)

 

Blog Archive