Friday, July 4, 2025

David J. A. Clines Defending צַלְמָוֶת as "Shadow of Death" in Isaiah 9:2 (Hebrew: 9:1)

  

 18.0.1 n.[m.] shadow of death, gloom, deep darkness, compound of צֵל shadow and מָוֶת death (מָוֶת perh. being understood as indicating a superlative, thus deep darkness*), or em. all occurrences to צַלְמוֹת darkness or צַלְמוּת darkness, <obj> הפך turn (into) Am 5:8. <cstr> אֶרֶץ צַלְמָוֶת land of the shadow of death Is 9:2; Jr 2:6, גֵּיא valley of Ps 23:4. <prep> לְ into, + שׂים place, i.e. turn Jr 13:16; בְּ of instrument, by (means of), with, + כסה pi. cover Ps 44:19, שׂוך fence in 1QH 1333. <coll> צַלְמָוֶתעֲרָפֶל darkness Jr 13:16, לַיְלָה night Am 5:8; + צִיָּה dryness, dry ground Jr 2:6, נֶשֶׁף twilight, i.e. darkness Jr 13:16; :: אוֹר light Is 9:2; Jr 13:16, בֹּקֶר morning Am 5:8.

Also perh. 4QPrFêtesc 1893.

<syn> עֲרָפֶל darkness, לַיְלָה night.

<ant> אוֹר light, בֹּקֶר morning.

צֵל shadow + מָוֶת death. (The Dictionary of Classical Hebrew, 7:125)

 

 

. . . the noun ṣlmwt, which is traditionally vocalised in MT as ṣalmāwet, and was so understood also by the Septuagint (skia thanatou), has been thought by many to have been originally ṣalmût, the Massoretic vocalisation being due to a popular etymology. But D. Winton Thomas has shown that the form ṣalmāwet, though unusual, is entirely acceptable from the standpoint of the Hebrew language. His view that māwet is used merely as a superlative, and that ṣalmāwet means simply “deep darkness”, is not so convincing, but the validity of the traditional vocalisation is not dependent on this hypothesis. It is perhaps preferable to understand māwet in the sense of evil powers encroaching upon life, for physical death is not in view in most of the contexts in which ṣalmawet occurs. One cannot prove that ṣalmût was not the original vocalisation, but such a supposition appears unnecessary. (David J. A. Clines, “The Etymology of Hebrew Ṣelem,” Journal of Northwest Semitic Languages 3 [1974]: 23–24)

 

Blog Archive