Friday, May 22, 2026

Andrew W. Wilson on the Evidence for “New” (καινης) Being Origianl to Matthew 26:28

  

Matthew 26:28

της καινης διαθηκης: A C D W Maj

της . . . διαθηκης 𝔓37 𝔓45vid א B L Z GK 0298 33; NA28

 

Numerous commentators follow Metzger who writes, “The word καινης has apparently come from the parallel passage in Luke (22.20); if it had been present originally, there is no good reason why anyone would have deleted it. But this argument, as Royse and Gurry note, misses the obvious: homoioteleuton.

 

France argues that “it is most unlikely that the adjective would be dropped.” However, the transcriptional evidence we have seen in this study shows the opposite. Scribes tended to accidentally disharmonize in one-word variation units, as here. Adjectives were also among the most heavily omitted words by scribes. And an obvious reason for accidental omission presents itself too: homoioteleuton. Thus, on purely transcriptional grounds, the longer reading is more likely original.

 

Although the manuscript support for the shorter reading here is strong, it is largely restricted to Alexandrian manuscripts (apart from 𝔓45 and Θ, which have a textually different genetic strain), and its versional support is also virtually nonexistent—even the main Coptic versions include the word “new.”

 

Reading the verse without the word “new,” the saying harks back to Exod 24:8 where Moses sprinkled blood on the people and said, “Behold the blood of the covenant which the Lord has made with you.” This would mean that Jesus was here reminding his disciples of the continuing validity of the Mosaic covenant be reechoing its words. This makes little sense, for Jesus’s presentation in Matthew’s Gospel as the new Moses means he would not be merely reinforcing or repeating what Moses did but instead surpassing him. By contrast, the inclusion of the word “new” means that Jesus, in his typically iconoclastic way, was instead inaugurating a covenant to supersede the old Mosaic covenant.

 

Thus, whether implicitly or explicitly, the saying here either suggests (or requires) a new covenant. Jeremah’s prophecy heralding the coming of just such a “new covenant” is therefore the more likely allusion, and this is confirmed by the additional words here in Matthew “for the forgiveness of sins” (also in Jer 31:34). Seeing that Jesus is referring to Jeremiah’s prophecy, why would he not use Jeremiah’s word and explicitly state that this is a new covenant? What purpose would it serve to confuse matters by omitting it, as if appearing to be content with continuing under Moses’s old covenant? Thus, intrinsically, it is likely that Jesus himself used this word and that Matthew’s Gospel originally contained it. (Andrew W. Wilson, Scribal Habits in Greek New Testament Manuscripts [Text-Critical Studies 17; Atlanta: SBL Press, 2026], 252-54, emphasis in original)

 

Blog Archive