Wednesday, June 10, 2026

Joseph S. Park on "Memorial" as a designation for the tomb

  

“Memorial” as a designation for the tomb

 

It is hardly surprising, given the function of the tomb as the primary occasion for the remembrance of the deceased, that the most common use of the idea of memory in our inscriptions occurs in the designation of the tomb as a “memorial.” Also, it is an indication of the high level of currency of the designation that several different Greek and Latin words are used in this way.

 

The most common Greek terms to be used in this way are μνημα and the closely related μνημιον, occurring, for example, several times in Palestine and Egypt. These seem to appear consistently at the beginning of the inscription, followed by the name of the owner of the tomb, or in some cases an entire area (BS ii 11, 106), in the genitive case. However, one striking deviation from this use of μνημα/μνημιον as part of an identification formula can be seen in the relatively much earlier fragmentary epitaph of Theon (JIGRE 114, 1st cent B.C.-1st cent. A.D.), which concludes with the very straightforward first-person statement ενθαδε μνημηω κειμαι αποφθιμενος, “I lie here dead in the tomb.”

 

The ”tomb of” identification formula can also be seen with the Latin memoria, which, judging from the presence of the Greek transliteration μημοριον, was perhaps even more widely known than μνημα. An interesting combination of this with another identification formula, “here lies,” can be seen in hic est memoria Isidora (JIWE i 187). A similar combination appears in the trilingual epitaph of Mellasa (JIWE i 183), in which the hic est memoria of the Latin text is translated into the Greek ωδε εστην μεμν[ι]ον. Here, the fact that both the Greek and Latin words are used as equivalent to the הקבר in the Hebrew text indicates that they simply mean “tomb,” without any reference to actual idea of remembrance. This is even more clearly the case in the epitaph of Aurelius Samuel (JIWE i 145), in which the deceased declares “I . . . bought the memorial for myself and my wife,” and warns “let no-one open the memorial and put someone else’s body on top of our bones.”

 

A strong contrast to this use of memorial strictly to mean “tomb” is observable in the statement dormition eius est memoria eius in the epitaph of Peon Geta (JIWE i 174). As Noy points out, the dormition here may also mean “tomb,” as is the case in the blessing sit pax super dormitorium eorum of JIWE i 121. There are, therefore, four possible combinations: “his sleep is his memorial,” “his sleep is his tomb,” “this tomb is his memorial,” and “his tomb is his tomb.” The second and last of these, however, are plainly to be ruled out as not being meaningful, so that in either case, memoria is not to used to mean “tomb,” but “memorial.” Of the two remaining options, the latter, perhaps to be interpreted “his tomb is that by means of which he shall be remembered,” is the most likely.

 

Finally, it is not surprising that this aspect of remembrance is also fresh in the occurrences of the term μνεια, “memory,” in the metaphorical sense of “memorial>” For example, in the epitaph of Ursus (JIWE ii 253), the words μνεια του μ<ε>λλονυμφιου, “memorial of the man about to marry,” neither appearing at the beginning of the epitaph nor containing the name of the deceased, presents a striking contrast with the use of other terms as part of an identification formula, above. Similarly, the words μνια αυτου (JIWE ii 167) and μνια σου (JIWE ii 354), occurring near the end of the epitaphs in which they occur, seem to express simply and deliberately that the tomb is meant to be the occasion for the remembrance of the deceased. IT is noteworthy that this seems to be the only memory-related word used in the Jewish inscriptions of Rome, and also that this word is not used in this way elsewhere. (Joseph S. Park, Conceptions of Afterlife in Jewish Inscriptions [Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament 2. Reihe 121; Tübingen: Mohr Siebeck, 2000], 129-31)

 

 

The Greek formula

 

Although there are among the Jewish inscriptions of Rome no Hebrew occurrences of the present formula, there are three Greek equivalents. The LXX of Prov 10:7 seems to have been followed in the μνημη δικαιο[υ] σ[υ]ν ενκωμιω, “the memory of the just man with praise,” which honors an anonymous teacher of the law (JIWE ii 307) buried in the Randanini catacomb. The μνια δικαιου εις ευλογιαν in the Monteverde epitaph of Macedonius (JIWE ii 112), on the other hand, follows the Aquila version. Macedonius (JIWE ii 112), on the other hand, follows the Aquila version. Finally, the form μνημη δικαιου ις ευλογιαν ου αλητη τα ενκωμια appears on the epitaph of Amachius (JIWE ii 276), also from the Randanini catacomb. As van der Horst points out, this very interesting variant contains elements of both the LXX and Aquila versions.

 

The general meaning conveyed by these three Greek adaptations of Prov 10:7 in a this-worldly remembrance and praise of the deceased, Unlike the Hebrew formula examined above, the fact that these are all different from each other seems to indicate that the authors probably reflected upon and made references to their respective version of the Greek bible rather than imitate a set a formula. This is somewhat in contrast to the ε.ε.η.κ.α. formula, which comes after each of them.

 

There is, in addition, a similar Greek formula in the epitaph CIJ 731c, 4th-5th cent.), from Crete: μνημη δικεας ις εωνα, “the memory of the righteous forever.” Although the lack of the word “blessing” or “praise” in this formula makes it unlike any of those found in Rome, the first two words are sufficiently recognizable for it to be considered as based on Prov 10:7. It is possible to take this formula as simply declaring or wishing that the deceased is never to be forgotten. However, the meaning of the words εις αιωνα does not seem to be exhausted by a merely this-worldly remembrance. (Joseph S. Park, Conceptions of Afterlife in Jewish Inscriptions [Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament 2. Reihe 121; Tübingen: Mohr Siebeck, 2000], 142)

 

Blog Archive