Saturday, June 11, 2022

Eugene Seaich Addressing Some Common Proof-Texts Against Eternal Marriage

  

This brings us to Jesus, enigmatic saying about the so-called "eunuch" (Mt. 19:12), an expression which has at least two historically attested levels of meaning.

 

1-To begin with, if we carefully read the entire pericope in which this passage is found, it will immediately be seen that Jesus is not praising celibacy at all, but is reiterating his commandment not to remarry after a divorce:

 

Whosoever shall put away his wife...and shall marry another, committeth adultery...All men cannot receive this statement, save they to whom it is given...

 

Yet there are some who have "received this statement" and have made themselves eunuchs for the Kingdom of heaven’s sake. He that is able to receive it, let him receive it (Mt. 19:9-12). (This is also the interpretation given by Quentin Quesnell, ",Made Themselves Eunuchs for the Kingdom of Heaven’s Sake,," 354.)

 

Clearly, the "eunuch" to whom Jesus refers here is one who refuses to remarry after divorcing a spouse. This is in fact the same explanation which Paul gives in 1 Cor. 7 concerning the agamos ("de-married"),944 whom he similarly advises that

 

It is good for them to remain even as I (vs. 8).

 

"Even as I" suggests that Paul has himself become agamos, since he acknowledges in chapter 9:5 that he, like the other apostles, once travelled about with adelphen gunaike ("sister wives"). Thus he chooses to heed the Savior’s strict admonition (Mt. 19:12) and remain agamos; it would therefore appear that Paul’s use of the word agamos in 1 Corinthians exactly parallels Jesus, use of the word "eunuch" in Mt. 19:12. Paul also exhorts the married woman not to separate from her husband, though if she does, she too should remain agamos (1 Cor. 7:10 --11), for she has previously been "sanctified" (hegiastai) by marriage (vs. 14; cf. Eph. 5:26). (J. Paul Sampley, And The Two Shall Be One Flesh (Cambridge, 1971), 42-3. Hegiastai is the perfect passive of hagiazo, "to consecrate, to set apart." Hence, the married woman has become a "sacred object" and is not to be touched by anyone but her own spouse) Here again we encounter the ancient idea that human unions assimilate the partners to their heavenly models and their sacrosanct condition, just as union with the Divine fills one with heavenly attributes and holiness. This same idea was also preserved in the Talmud, which states that a husband’s union with his wife makes of her a "consecrated" object (hekdesh, BT. Kiddushin, 2b), (The glossary to the Soncino edition of this tractate further gives for hekdesh "any object consecrated to the Sanctuary," i.e. "forbidden for secular use.") hence untouchable by others.

 

Surprisingly, however, Paul was considerably more lenient than the Savior in allowing remarriage to those who would be adversely tormented by lust, a policy followed by the LDS Church: (This evidently follows the principle that basic laws should be firmly established before allowable exceptions are introduced.)

 

If they cannot contain, let them marry, for it is better to (re)marry than to burn (1 Cor. 7:9).

 

This basic understanding of the commandment to remain single after separation from a spouse is also documented by Clement of Alexandria, who explained that Jesus, "eunuch" was one who was willing to forego remarriage after a divorce (Miscellanies, III.6.50). We also encounter it in the second century Shepherd of Hennas, which was perhaps the most widely read popular writing in the entire early Church:

 

Hermas writes: "Sir, allow me to ask you a few questions." "Say on," said he. "Sir," said I, "if a man have a wife faithful in the Lord, and he finds her out in some adultery, does the husband sin if he lives with her?" "So long as he is ignorant," said he, "he does not sin, but if the husband knows of her sin, and the wife does not repent, but remains in her fornication, and the husband goes on living with her, he becomes a partaker of her adultery." "What then," said I, "shall the husband do if the wife remain in this disposition?" "Let her put her away," said he, "and let the husband remain by himself But if he put his wife away and marry another he also commits adultery" (Mand. 4.1)

 

Again, such a "eunuch" could not possibly refer to one who has never married, as this would flatly contradict the commandment to marry (Mt. 19:5). Indeed, Paul verifies this conclusion when he says, "Concerning parthenoi ("virgins") I have no commandment from the Lord" (1 Cor. 7:25). (Eugene Seaich, Ancient Texts and Mormonism, 6 vols. [3d ed.; Salt Lake City, Ronald W. Gibson, 2014], 5:192-93)

 

What, then, of the Apostle Paul, and the supposed "misogyny" of his notorious saying, "It is good for a man not to touch a woman" (1 Cor. 7:1)?

 

Recent scholars remind us that the original Greek of this passage contains neither copula nor punctuation, hence can be read either as a question or as a statement:

 

kalon... me haptesthai...

good...not to touch...

 

Whether one renders this into idiomatic English by adding "it is!" or "is it?" therefore depends entirely upon the context, or upon one’s personal, theological bias:

 

(it is) good...not to touch...!

(is it) good...not to touch...?

 

"Orthodoxy" of course prefers to read this phrase as a statement, reinforcing its own distaste for human sexuality. But reading it as a question makes much better sense, and leads quite naturally to the answer which Paul is about to give in the following sentence:

 

dia de tes porneias ekastos ten eautou gunaika echeto.

Now, because of fornication, let each man have his own wife (vs. 2).

 

By the same token, dia de should mean "now," or "because of," rather than "nevertheless, to avoid," (It is sometimes claimed that de is an adversive particle, meaning "but," "on the other hand," "nevertheless," etc., though the B-A-G Greek Lexicon also defines it as "simply connective...without contrasts" (p. 170). Wigram-Green, The New Englishman’s Greek Concordance and Lexicon likewise gives (in addition to its adversive meaning) "transitional, now, then, and," or "emphatic, in fact, indeed" (p. 151, our emphasis). Orr and Walther (Anchor Bible, I Corinthians, 705) choose to translate it simply as "now" ("now, because of sexual immorality..."), especially because it best fits the context of Paul’s discourse in the following verses.) which the KJV has gratuitously supplied in order to create the impression that Paul’s answer has already been given in the preceding sentence, and that what follows is a "grudging concession" to the needs of the flesh. Indeed, only a late theological prejudice against marriage insists that verse 1 be understood as a statement of Paul’s personal belief; instead, it is more likely his recapitulation of the question he is about to answer:

 

With reference to the matter about which you wrote: Is it good for a man to have sexual relations with a woman? (Translated by Orr and Walther, op. cit., 205. Massyngberde Ford ("Levirate Marriage in St. Paul [1 Cor VII]," New Testament Studies, 10 (1963-4, 362) also argues that this is the question, rather than Paul’s answer: "St. Paul advises marriage, but" (referring now to vss. 5-6), "as a concession to the Corinthians, allows abstinence for short periods by mutual consent for purposes of prayer and fasting.")

 

His real answer, of course, is an unqualified "Yes! All men and women should be married," (Compare also 1 Tim. 5:14: "I will therefore that the younger women marry." Also 4:1-3: "In the latter times some shall depart from the faith...forbidding to marry.") particularly in view of the many temptations to immorality (vs. 2). One should also note Paul’s teaching on marriage in his other epistles:

 

I will therefore that the younger women marry (1 Tim. 5:14).

 

In the latter times some shall depart from the faith... forbidding to marry (4:1-3).

 

There is in fact good evidence in the New Testament that Paul himself had been married. Mention has already been made of his travelling about with "sister wives" ("Do we not have the right to be accompanied by adelphen gunaika like the other apostles?," 1 Cor. 9:5). There it was pointed out that this could only have referred to wives, not to "sisterly companions," since gunaika would be redundant if it meant only "women," coming as it does after adelphe ("sisters"). (William Phipps, Was Jesus Married? (N.Y., 1970), 99. See also Massyngberde Ford, "Levirate Marriage in St. Paul," 361, for more early Christian evidence in favor of Paul’s married state.) Indeed, "the verb and object in this verse form the idiom gunaika periagein, meaning in classical Greek ‘to have a wife’," (J. B. Bauer, "Uxores Circumducere," Biblische Zeitschrift, 3 (1959), 94-102.) hence the NEB translation, "Have I no right to take a Christian wife about with me, like the rest of the apostles?"

 

Clement (Miscellanies, 3.6:53), who knew Greek well, also understood gune to mean "wife;" and both Eusebius (Church History, 3.36) and Ignatius (Epistle to the Philadelphians) listed Paul among the apostles who "lived in marriage." Clement (ibid, 3.6:53) and Origen(Homily on Romans, 1.1) even believed that Paul’s wife had lived at Philippi, and was the one whom he addressed as syzygos ("partner") in Phil. 4:3. It was in fact not until the fourth century that the very "orthodox" Jerome finally translated gune as mulier ("woman") in the Latin Vulgate, instead of uxor ("wife"), thereby fixing for all time the idea of Christ’s "unmarried female companions" in Catholic tradition. (See also TDNT, article "Gone," and The Jerome Biblical Commentary (Englewood Cliffs, N.J., 1968), 2, 267.) (Ibid., 5:195-96)

 

Blog Archive