Wednesday, September 4, 2024

Emanuel Conţac on μενουν in Luke 11:28

 After surveying the use of μενουν and its implications for Luke 11:28, Emanuel Conţac concluded that:

 

The three main ways of rendering the conjunction menoun suggest that the translators tend to choose the equivalent that fits best their own theological position. The first two options are equally possible, but the context suggests that Christ implicitly confirms the woman's statement, correcting her at the same time. Rendering menoun through a construction of the type "so it is, but . . . and" appears as incorrect, being probably the result of an attempt to soften a statement of Jesus that could have been used by Protestant theologians in the controversy with the Orthodox, regarding the attitude that Christians must have regarding the Mother to the Lord. (English translation of Emanuel Conţac, Dilemele fidelităţii: condiţionări culturale şi teologice în traducerea Bibliei [Cluh-Napoca, Romania: Logos, 2011], 259)

 

 

 

To Support this Blog:

 

Paypal

Venmo

Amazon Wishlist

 

Blog Archive