In his translation of Theophylact of Ohrid’s commentary on 2 Thess 2:5, Dean Marias rendered the passage thusly:
From this it is
clear that the Apostle had communicated great mysteries to the Thessalonians—not
in writing. Do you see that it is necessary to speak constantly
on the same subjects, to repeat the same words with insistence? Behold, they
had heard the Apostle speak of this while he was with them, and yet they still
needed confirmation. He says: “Do you not remember?”—thus gently reproaching
them. Have you forgotten so soon? (The New Testament Commentaries of
Saint Theophylact of Ohrid, 3 vols. [trans. Dean Marais; Based Books,
2025], 3:138, emphasis in bold added)
One can find the Greek in Migne, PG
124:1340-41:
ου μνημονευετε ότι
ετι ων προς ημας, ταυτα ελογον υμιν; Καντευθεν δηλον, ότι μεγαλα μυστηρια και
αγραφως παρεδιδου. 'Ορα δε ότι ανγκαιον συνεχως ταυτα λεγειν, και επαντλειν
τοις αυτοις ρημασι. 'Ιδου γαρ παροντος ηκουσαν του 'Αποστολου ταυτα ειποντος,
και όμως παλιν εδεηθησαν στηρεγμου. Ουδεν, φησι, ξενον λεγω, αλλ' απερ και αει
ελεγον. 'Εντρεπτικωτερον δε ποιειται τον λογον λεγων Ου μνημονευετε΄Ουτω
ταχεως επελασθεσθη
The text in
Greek in bold can be alternatively be translated as “It is said that great
mysteries were handed down unwritten.” Either way, according to Theophylact, “great
mysteries” were not exhausted in written revelation, but found in oral
revelation, too.