Saturday, June 20, 2026

Robert Alter on Habakkuk 3:13

  

down to bedrock. The Masoretic Text has tsawʾar, “neck,” but razing has to move downward, not upward, so this is in all likelihood a mistake for tsur. The error would have been triggered by the fact that the word translated as “top” in the preceding verset has the more common meaning of “head.” (Robert Alter, The Hebrew Bible, 3 vols. [New York: W. W. Norton & Company, 2019], 2:1339)

 

Robert Alter on Habakkuk 2:16

  

expose yourself. This is the plausible understanding of the verb heʿareih (instead of the Masoretic heʾareil, of obscure meaning), reflected in the Targum Yonatan and in at least one medieval interpreter. What is involved is measure-for-measure justice. (Robert Alter, The Hebrew Bible, 3 vols. [New York: W. W. Norton & Company, 2019], 2:1336)

 

Robert Alter on Habakkuk 1:12

  

You shall not die. The Masoretic Text shows “We shall not die,” but this is a tiqun sofrim, a euphemistic scribal correction so as to eliminate the necessity of saying “God shall not die,” when all know that death is not a category that applies to God. (Robert Alter, The Hebrew Bible, 3 vols. [New York: W. W. Norton & Company, 2019], 2:1332)

 

Robert Alter on Nahum 3:8

  

water is her wall. The Masoretic Text reads miyam, “from the sea,” but a simple revocalization of those three consonants to mayim yields the more coherent “water.” (Robert Alter, The Hebrew Bible, 3 vols. [New York: W. W. Norton & Company, 2019], 2:1327)

 

Robert Alter on Nahum 2:8

  

And the mistress is brought out, exiled. The Masoretic Text is not coherent here. It begins with a masculine verb, wehutsav, “and it was stationed, set up,” followed by two feminine verbs. This translation is based on a frequently proposed emendation, but without great confidence, and there are no ancient versions that reflect it. (Robert Alter, The Hebrew Bible, 3 vols. [New York: W. W. Norton & Company, 2019], 2:1324)

 

Jonathan C. Sheppard on Genesis 3:15

 While Jonathan C. Sheppard’s book, The Sola Scriptura of Roman Catholicism: Uncovering Rome's Doctrinal Selectivity is rather flawed, it does have some good “counters” to popular-level Roman Catholic apologetics here and there. One such example is his discussion of the popular Roman Catholic appeal to Gen 3:15 to support the personal sinlessness and Immaculate Conception of Mary:

 

First and foremost, the “woman” in the text is Eve, the actual person standing before God in the garden. There is no indication in the passage that it refers to anyone else. The prophecy is that one of her descendants, her “Seed,” would crush the serpent’s head. The text does not predict that a future woman would give birth to a seed; it explicitly identifies the seed as Eve’s own descendant, which Protestants understand to be ultimately fulfilled in Christ many generations later. Significantly, the text shifts to the singular masculine, “He shall bruise your head,” pointing to an individual male descendant, not to the woman herself. The focus is on her offspring, not on Mary’s moral condition.

 

Even if Mary is seen as a typological fulfillment of the “woman,” that typology does not require sinlessness. In fact, biblical typology often uses imperfect people to foreshadow something greater. David, for example, foreshadowed the coming Messiah through his God-given role as king, yet he was far from sinless. The nation of Israel foreshadowed the Church, yet frequently fell into disobedience. Eve was created without sin and fell, and Mary, though sharing in the fallen condition of humanity, was faithful and obedient in fulfilling her role in God’s redemptive plan. There is no need to insist that a typological parallel requires moral or ontological equivalence.

 

Moreover, the idea that perfect enmity must imply complete moral separation from sin has no textual support. God declares enmity not only between the serpent and the woman, but also between their seeds, meaning this enmity applies to generations of people, many of whom were obviously sinful. Scripture speaks often of God’s enmity with the wicked or between spiritual forces, but these statements do not demand sinless perfection to be meaningful. Mary’s role in opposing Satan, by faithfully submitting to God’s plan, does not require her to be sinless any more than the prophets or apostles needed to be sinless to carry out their God-given missions.

 

In conclusion, the attempt to insert Mary’s sinlessness into this verse reflects what we’ve already seen in Luke 1:28: a doctrine looking for a prooftext. The passage nowhere addresses Mary, her conception, her spiritual condition, or her relationship to original sin. It speaks of Christ, the woman’s descendant, who will defeat Satan, not the woman herself. To build a major dogma like the Immaculate Conception on such a distant and indirect reference is not only theologically unsound; it’s an example of reading Church tradition into the text, rather than drawing doctrine from it. (Jonathan C. Sheppard, The Sola Scriptura of Roman Catholicism: Uncovering Rome's Doctrinal Selectivity [The Narrow Road Publishing, 2026], location 3282 to 3298 of 6842 of Kindle ed.)

 

 

Steven J. Duby on Habakkuk 2:4

  

In anticipation of Paul’s use of this verse in Romans 1:17 and Galatians 3:11, it is worth asking whether Habakkuk uses אֱמוּנָה to signify trust. Most or nearly all occurrences of אֱמוּנָה demand taking the word to highlight something like faithfulness, steadfastness, or firmness rather than concentrating on trust per se. There may be an exception, though, in the use of the cognate noun אֵמוּן in Isaiah 26:2–4: ‘Open the gates, so the righteous [צַדִּיק] nation keeping אֱמֻנִים [a plural form of אֵמוּן] will enter. The inclination of the one being upheld you preserve in the highest peace. For in you he is trusting [בָּטוּחַ]. Trust [בִּטְחוּ] in YHWH forever. For in YHWH is the rock of ages.’ The righteous nation is the nation that continues in אֱמֻנִים, which is parallel with trusting in YHWH. It is possible here that the noun אֱמֻנִים is essentially equivalent to trust. Alternatively, if אֱמֻנִים should be translated steadfastness or firmness, then the thing in which the nation is steadfast is precisely trust in YHWH. In other words, it is possible to conceive of steadfastness being focused not on just any facet of life before God but particularly on persistence in the habit of trusting. This is a point of some significance for Habakkuk 2:4b. Even if one concludes that אֱמוּנָה must be translated ‘steadfastness’ or ‘firmness’, that does not yet settle a crucial question: steadfast with respect to what? If the contrast in Habakkuk 2:4–5 between the person with אֱמוּנָה and the person full of pride implies that the person with אֱמוּנָה relies upon or trusts in God rather than his own strength or prowess, then the person with אֱמוּנָה is ‘steadfast’ or persistent precisely in looking away from himself and trusting in God’s promises.

 

Second, the LXX translates the Hebrew אֱמוּנָה with the Greek πίστις. In the LXX, πίστις can signify faithfulness, loyalty, or honesty (e.g., Deut. 32:20; 1 Sam. 26:23; 2 Kgs 12:16; 22:7; 2 Esdras 5:1; Ps 32:4; Prov. 12:17, 22; 14:22; Jer. 5:3; 9:3; 15:18; 40:6;) or a duty or pledge entrusted to someone (1 Chron. 9:22, 26, 31; 3 Macc. 3:10). The usage in 4 Maccabees, though, suggests that the significance of πίστις can include not only loyalty but also trust in God (4 Macc. 15:24; 16:22; 17:2). If πίστις in the ἐκ πίστεώς μου of Habakkuk 2:4b is taken to signify faithfulness or loyalty, then one could take the genitive μου to be a genitive of possession (i.e., the righteous by God’s faithfulness will live). Alternatively, if the πίστις in the ἐκ πίστεώς μου is taken to signify trust, then one could take the genitive μου to be an objective genitive (i.e., the righteous by trust in God will live).

 

Third, the treatment of Habakkuk 2:4b in 1QpHab appears to construe אֱמוּנָה as a matter of believing in or trusting someone, where the relevant part of the text—באמונתו (‘by his faith’)—is interpreted to mean בעבור עמלם ואמנתם במורה הצדק (‘on account of their toil and their faith in [ב] the Teacher of Righteousness’). The point is not that the Qumran community were correct in their beliefs about the ‘Teacher of Righteousness’. Rather, the point is that apparently the word אֱמוּנָה was susceptible to being read as ‘trust’ even apart from the influence of Paul’s ministry. (Steven J. Duby, Habakkuk [The International Theological Commentary on the Holy Scripture of the Old and New Testaments; London: T&T Clark, 2025], 101-3)

 

Blog Archive