Saturday, June 6, 2026

Arie W. Zwiep on John 3:13

  

The only other time that the perfect tense of αναβαινω is used in the NT writings is in Jn 20:17 (‘I have not yet ascended’!), so that it is reasonable to assume a connection. Since the katabasis-anabasis pattern is typical of the Fourth Gospel )on our verse the descent seems to precede the ascent as well), we are to explain the verse from the perspective of the Evangelist, in other words, we have here a description from a post-Easter viewpoint, when Jesus’s αναβασις (= his return to the Father through passion-resurrection-ascension) had already become a fait accompli. (Arie W. Zwiep, The Ascension of the Messiah in Lukan Christology [Supplements to Novum Testamentum; 87; Leiden: Brill, 1997], 135)

 

Mormonism & Freemasonry feat. Eirik Scoville

 

Mormonism & Freemasonry feat. Eirik Scoville | May 2026 Gospel Scholar Zoom Conference







Tertullian on the Female Interpretation of Genesis 3:15 and Likening it to Christian Women

  

Sed et lapillos istos, qui cum auro superbiam jungunt, quid aliud interpretor quam lapillos et calculos, ejusdem terræ minutalia; nec tamen aut fundamentis demandandis, aut parietibus moliendis, aut fastigiis sustinendis, aut tectis densaudis necessaria? Solum hunc mulierum stuporem ædificare noverunt, quia tarde teruntur, ut niteant, et subdole substruuntur, ut floreant, et anxie forantur, ut pendeant, et auro lenocinium mutuum præstant. Sed si quid de mari Britannico aut Indico ambitu piscatur, conchæ genus est, non dico conchylii aut ostreo, sed nec peloride gratius de sapore. Ad hoc enim conchas noverim maris poma. Quod si concha illa aliquid intrinsecus pustulat, vitium ejus magis debet esse, quam gloriæ. Et licet margaritum vocetur, non aliud tamen intelligendum, quam conchæ illius aliqua dura et rotunda verruca. Aiunt et de frontibus draconum gemmas erui, sicut et in piscium cerebris lapidositas quædam est. Hoc quoque deerit christianæ, ut de serpente cultior fiat. Sic calcabit diaboli caput, dum de capite ejus, cervicibus suis aut ipsi capiti ornamenta struit? (Tertullian, On the Apparel of Women, 1.6 [Migne, PL 1:1310-11])

 

Here is an English translation:

 

(1) But how shall I explain those precious little stones which share their glory with gold, other than to say that they are only little stones and pebbles and tiny little bits of the selfsame earth? They certainly are not required for laying foundations or for building up walls or supporting pediments or giving compactness to roofs; the only building they seem to erect is this silly admiration of women. They are cautiously cut that they may shine, they are cunningly set that they may glitter, they are carefully pierced so as to hang properly and render to gold a meretricious service in return. (2) Moreover, whatever love of display fishes up from the seas around Britain or India is merely a kind of shellfish, and its taste is no better than that of the giant mussel. Now, there is no reason why I should not approve of shellfish as the fruit of the sea. If, however, this shellfish produces some sort of growth inside of it, this should be considered a fault rather than a cause for glory. And even though we call this thing a pearl, it certainly must be seen to be nothing else but a hard and round lump inside a shellfish.

 

There is a tradition that gems also come from the foreheads of dragons, just as we sometimes find a certain stony substance in the brains of fish. (3) This would indeed crown it all: the Christian woman in need of something from the serpent to add to her grace. It is probably in this way that she is going to tread upon the serpent’s head while around her neck or even on top of her own head she carries ornaments that come from the head of the Devil! (Tertullian, Disciplinary, Moral, and Ascetical Works [trans. Rudolph Arbesmann, Emily Joseph Daly, and Edwin A. Quain; The Fathers of the Church 40; Washington, D.C.: The Catholic University of America Press, 1959], 124-25)

 

Tertullian follows the feminine interpretation of Gen 3:15, applying it to Christian women (christianae, a feminine plural).

John Bergsma and Brant Pitre on Genesis 3:15

  

Who Will Crush the Serpent’s Head?

 

Most modern English translations of Genesis 3:15 read, “He shall crush your head”, referring to the “seed of the Woman”, understood to be Jesus Christ. However, the Douay-Rheims and Vulgate read, “She shall crush your head”, which has always been understood as a reference to the Blessed Virgin. This has often been depicted in iconography. The difficulty probably lies in the fact that the Hebrew male and female pronouns are written similarly and easily confused: St. Jerome’s Hebrew text evidently had a feminine pronoun in this place. The stronger linguistic case, however, can be made for an original masculine pronoun. Theologically, there is no difficulty, since it is true that both the seed (Jesus Christ) and the woman (the Virgin Mary) crush the head of the serpent: the woman crushes the head by means of her seed. (John Bergsma and Brant Pitre, A Catholic Introduction to the Bible, 2 vols. [San Francisco: Ignatius Press, 2018], 1:107, emphasis in bold added)

 

Bede (d. 735) Following the Ipsa ("She") Reading of Genesis 3:15

  

Ipsa conteret caput tuum, et insidiaberis calcaneo eius. Mulier conterit caput serpentis, cum Ecclesia sancta insidias diaboli et suasiones venenosas in ipso mox initio deprehensas abigit, et quasi conculcans ad nihilum deducit. Conterit caput serpentis, cum superbiae, per quam Eva decepta est, saepe sub potenti manu Dei humiliando resistit: initium enim omnis peccati superbia. Et serpens insidiatur calcaneo mulieris, quia circuiens Ecclesiam diabolus velut leo rugiens quaerit quem devoret, quomodo gressus bonae nostrae actionis evertat. Insidiatur calcaneo, cum in fine vitae praesentis nos rapere satagit. Calcaneo namque qui finis est corporis, non immerito finis vitae nostrae designatur, quod utrumque ipsa quoque serpentis conditio figurate denuntiat, qui conteri solet ab omnibus qui possunt, et ipse ferientis hominum vestigiis insidiari non desinit. (Bede, Hexaemeron on Genesis, Book I [Migne, PL 91:58])

 

She shall crush your head, and you shall lie in wait for her heel.” The woman crushes the serpent’s head when the holy Church drives away the devil’s snares and poisonous suggestions, detected right at the outset, and, as it were trampling them down, reduces them to nothing. She crushes the serpent’s head when she resists pride—the pride by which Eve was deceived—often humbling herself beneath the mighty hand of God; for pride is the beginning of all sin. And the serpent lies in wait for the woman’s heel, because the devil, going around the Church like a roaring lion, seeks whom he may devour and how he may overthrow the steps of our good conduct. He lies in wait for the heel when he strives to seize us at the end of this present life. For since the heel is the end of the body, it not unfittingly signifies the end of our life; and this is figuratively declared by the very condition of the serpent itself, which is commonly crushed by all who can do so, yet does not cease to lurk among the footprints of those who strike it.

 

Saint Hesychius of Jerusalem (d. 450) on Mary’s Role in Redemption

  

Πηγήν ἐσφραγισμένην, ὅτι ποταμὸς ζωῆς ἐκ σοῦ προελθὼν τὴν οἰκουμένην ἐπλήρωσεν. Ἀλλὰ κλάδος γαμικὸς τὴν σὴν ἀγνὴν οὐκ ἤντλησε. Περὶ σοῦ Δαβὶδ ἐκ σοῦ κιθαρῶν οὐ παύεται· Ἀνάστηθι, Κύριε, εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου, σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ ἁγιάσματός σου. Ἀνάστηθι, πόθεν; Ἐκ τῶν κόλπων τοῦ Πατρός, οὐ χωρισθῇς τοῦ Πατρός (τοῦτο γὰρ οὐ θέμις ἡμᾶς λέγεσθαι), ἵνα δὲ τὴν οἰκονομίαν πράξῃς, ἣ ἄνωθέν σοι πρὸ αἰώνων καὶ πρὸ τῶν γενεῶν τὸ ὥριστο. Ἀνάστηθι, ἵνα τοὺς πεσόντας ἐγείρῃς, τοὺς κεκλισθέντας ὀρθώσῃς, ἵνα τὸ σὸν ἀναλάβῃ κτῆμα, παρὰ τοῦ ἐχθροῦ μέχρι τοῦ νῦν τυραννούμενον. Ἀνάστηθι, Κύριε, εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου, τὴν ἐπὶ τῆς γῆς ὥρισας, καὶ εἰς τὴν Βηθλεὲμ ἔσεας σπήλαιον καὶ τὴν φάτνην καὶ τὰ σπάργανα· ἐν οὐρανοῖς γὰρ οὐ χρῄζεις ἀναπαύσεως. Αὐτὸς δὲ ἀνάπαυσις ὑπάρχεις ὅλης τῆς κτίσεως. Ἐπὶ γῆς δὲ ἡμᾶς τὰ τῆς σαρκὸς πάσχεις. Ἡ γὰρ οὐχὶ καὶ πείνην καὶ δίψην, ἣν ἔσχου. Ἀλλὰ γὰρ καὶ πεινῶν ἄρτος ὑπάρχεις ζωῆς, καὶ διψῶν αὐτὸς εἶ τῶν διψώντων παράκλησις. Ποταμὸν γὰρ ἀφθαρσίας καθέστηκας, καὶ κοπιῶν τοῖς περιπάτοις τῆς ξηρᾶς, πορεύεις χωρὶς τῆς θαλάσσης τὰ κύματα. Ἀνάστηθι, Κύριε, εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου, σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ ἁγιάσματός σου, ἡ Παρθένος, ἡ Θεοτόκος, εἴη. Εἰ γὰρ σὺ μαργαρίτης, εἰκότως ἐκείνη κιβωτός· ἐπειδὴ σὺ τυγχάνεις Ἥλιος, οὐρανὸς ἀναγκαίως ἡ Παρθένος κληθήσεται· ἐπειδὴ σὺ ἄνθος ἀμάραντον, ἄρα ἡ Παρθένος ἀφθαρσίας φυτόν, ἀθανασίας παράδεισος.

 

Εἰς ἣν Ἡσαΐας ταῦτα θεῶν ἀρτίως προανεφώνησε λέγων· Ἰδοὺ, ἡ Παρθένος ἐν γαστρὶ λήψεται, καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ. Ἰδοὺ ἡ Παρθένος· ποία; Ἡ τῶν γυναικῶν ἔγκριτος, ἡ τῶν παρθένων ἐξαίρετος, τὸ σεμνὸν τῆς ἡμετέρας φύσεως ἐγκαλλώπισμα, τὸ τοῦ πηλοῦ ἡμετέρου καύχημα, ἡ τῆς αἰσχύνης τὴν Εὕαν, καὶ τῆς ἀπειλῆς τὸν Ἀδὰμ ἀπαλλάξασα, ἡ τὴν παῤῥησίαν ἀποτεμοῦσα τοῦ δράκοντος· ἧς καπνὸς ἐπιθυμίας οὐχ ἥψατο, οὐδὲ σκώληξ αὐτὴν ἡδυπαθείας ἔθλαψεν. Ἰδοὺ ἡ Παρθένος ἐν γαστρὶ λήψεται· πόθεν, ὦ προφῆτα; Οὐ λέγω, φησί. Τοῦτο γὰρ τῷ Γαβριὴλ πεφύλακται. Πολλοὶ τῆς Θεοτόκου διαιροῦνται τὰ θαύματα, πολλὰ δὲ ὅμως καὶ ἐξ αὐτῶν παραλέλειπται· πλὴν ἐγὼ τὸν τόπον τῆς Ἀειπαρθένου πεπίστευμαι· Μιχαίας, τὸν χώρον ἐν ᾧ τὸ θαῦμα πέπρακται· Δαβίδ, τὸν καιρόν. Αὐτὸς γὰρ τὸ, Ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου ἐγέννησά σε, τῇ τῶν ψαλμῶν προφητείᾳ ἐνέθηκεν. Γαβριὴλ τοίνυν ἐρεῖ τὸ, πόθεν. Ἐκεῖνος γὰρ ἐξ οὐρανοῦ κατέρχεται· ἐκεῖνος ἀπ᾽ αὐτὸ τοῦτο ἐπὶ τὴν Παρθένον πέμπεται· ἐκεῖνος ἐν καιρῷ τοῦ τόκου παραγίνεται, καὶ τοῦ τόκου τὴν ὑπόστασιν ἀναγκαίως ἑρμηνεῦσαι πιστεύεται. Εἰ δὲ καὶ παρ’ ἐμοῦ μανθάνειν θέλεις, τὰ ἑξῆς τῆς προφητείας ἔπελθε· Καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ. Τί δέ ἐστιν Ἐμμανουήλ; Μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός. Μὴ τοίνυν Θεὸς ἀπὸ γάμου καὶ φθορᾶς συλλαμβάνεται, καὶ ἐξ ἀνδρὸς καὶ κοίτης τεχθῆναι ἢ σαρκωθῆναι δύναται; Οὐδαμῶς, ἀλλ’ ἐξ ἐνεργείας Θεοῦ, ἐξ ἐπιφυτεύσεως Ὑψίστου, … (Sermon 4; Migne [PG 93:1464-65])

 

 

A sealed fountain, for the river of life, having flowed forth from you, filled the world. But no marital branch drew from your pure womb. David does not cease singing of you: “Arise, O Lord, into your rest, you and the ark of your holiness.” “Arise”—from where? From the bosom of the Father, so that you may not be separated from the Father (for it is not lawful for us to say that), but so that you may accomplish the economy ordained for you from before the ages and generations. “Arise,” so that you may raise the fallen, straighten the bent, and recover your own possession, which has until now been tyrannized by the enemy. “Arise, O Lord, into your rest” upon the earth which you appointed, and in Bethlehem a cave, a manger, and swaddling clothes; for in heaven you have no need of rest. Yet you yourself are the rest of all creation. On earth you undergo the things of the flesh for our sake. You did indeed experience hunger and thirst. But though hungry, you are the bread of life; and though thirsty, you yourself are the refreshment of those who thirst. For you have become a river of incorruption, and though weary upon the paths of the dry land, you traverse the waves without the sea. “Arise, O Lord, into your rest, you and the ark of your holiness,” namely the Virgin, the Theotokos. For if you are a pearl, then rightly she is the casket; since you are the sun, the Virgin must be called heaven; since you are an unfading flower, then the Virgin is a plant of incorruption, a paradise of immortality.

 

Isaiah, divinely inspired, foretold these things when he said: “Behold, the Virgin shall conceive in the womb, and bear a son, and they shall call his name Emmanuel.” “Behold the Virgin”—which Virgin? The most distinguished among women, the noblest among virgins, the adornment of our nature, the boast of our clay, she who freed Eve from shame and Adam from the sentence, she who cut off the dragon’s boldness; the smoke of desire never touched her, nor did the worm of pleasure wound her. “Behold, the Virgin shall conceive in the womb.” From where, O prophet? “I do not say,” he says. That is reserved for Gabriel. Many divide the miracles of the Theotokos, and many things are omitted from them; but I have been entrusted with the place of the Ever-Virgin: Micah, the place where the miracle took place; David, the time. For he placed in the prophecy of the Psalms the words, “From the womb before the morning star I begot you.” Gabriel, then, will say the “from where.” For he comes down from heaven; he is sent for this very purpose to the Virgin; he arrives at the time of the birth, and is believed to explain the nature of the birth. And if you also want to learn from me, go on to the rest of the prophecy: “And she shall bear a son, and they shall call his name Emmanuel.” What, then, is Emmanuel? “God with us.” Therefore God is not conceived from marriage and corruption, and can he be born or embodied from a man and a bed? By no means; but from the power of God, from the planting of the Most High, …

 

The Latin reads:

 

Mulierum egregia, e virginibus electa, præclarum naturæ notræ ornamentum, gloria luti nostri, quæ Evam pudore, et Adamum comminatione liberavit, audaciam draconis abscidit: quam concupiscentiæ fumus non attigit, neque vermis voluptatis eam læsit. (PG 93:1466)

 

“The most distinguished among women, chosen from among virgins, the splendid adornment of our nature, the glory of our clay, who freed Eve from shame and Adam from the threat, cut off the dragon’s boldness: whom the smoke of desire did not touch, nor did the worm of pleasure wound her.

 

Instead of being a quotation of Gen 3:15 (neither the Greek or Latin reads such), instead, it shows that, as with Irenaeus et al., in his Mariology, Mary was the New/Second Eve whose “fiat” was used to bring Jesus into the world and, in that sense, crushed the serpent’s head.

Brigham Young (September 17, 1876) Not Being Dogmatic About How Literal One Needs to Take the Creation Accounts

  

All your philosophy, even every iota of it which is true, belongs to the religion of the Latter-day Saints; and I say to all such, if you believe the truth, you believe just as the Latter-day Saints believe. It is said in this book (the Bible) that God made the earth in six days. This is a mere term, but it matters not whether it took six days, six months, six years, or six thousand years. The creation occupied certain periods of time. We are not authorized to say what the duration of these days was, whether Moses penned these words as we have them, or whether the translators of the Bible have given the words their intended meaning. However, God created the world. If I were a sectarian I would say, according to their philosophy, as I have heard many of them say hundreds of times, "God created all things out of nothing; in six days he created the world out of nothing." You may be assured the Latter-day Saints do not believe any such thing. They believe God brought forth material out of which he formed this little terra firma upon which we roam. How long had this material been in existence? Forever and forever, in some shape, in some condition. We need not refer at all to those who were with God, and who assisted him in this work. The elements form and develop, and continue to do so until they mature, and then they commence to decay and become disorganized. The mountains around us were formed in this way. By and by, when they shall have reached their maturity, the work of disintegration and decay will commence. It has been so from all eternity, and will continue to he so until they are made celestial.

 

Source: Brigham Young, “Personal Revelation the Basis of Personal Knowledge—Philosophic View of Creation—Apostacy Involves Disorganization and Return to Primitive Element—One Man Power,” September 17, 1876, Journal of Discourses, 26 vols. (Liverpool: Joseph F. Smith, 1877), 18:231-32

Blog Archive