Thursday, June 18, 2026

Walter Addison Hudson (LDS; c. 1950) Identifying the "Woman" of Revelation 12 with the Church

  

O Daniel shut up the wards, and seal the Book, even to the time of the end: Many shall run to and fro, and knowledge shall be increased. I heard, but I understood not: The wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand.

 

And from the time that the daily sacrifice shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days, (or in other words, 1290 years, Ezekiel 4: 4-6). A week, 7 years, a month, 30 years, a time, 360 years; times 720 years; time, times, and a half a time, 1260 years; 7 times, 2520 years. (Days as years, II Peter 3: 8) Nebuchadnezzar was expelled about 570 B. C. The Ten Tribes went away about 720 B. C. Rev. 12:6,14, Compare and prove time, times, and a half a time to be equal to 1260 years.

 

The Church fled into the wilderness, or the Gospel taken from the earth for 1260 years. This expelling of the Gospel of the Lord Jesus Christ from the earth took place at the expiration of the 1290 years from 720 years B. C. (Walter Addison Hudson, “Prophecy Being Fulfilled as Scheduled: Read 5 Periods of Time from 720 B.C. to 1950 A.D.,” p. 1, Church History Library, M236.1 H886p 194-?. Scan in my possession)

 

Wednesday, June 17, 2026

Joseph F. Fantin on Pauline Authorship of Ephesians: The Relationship Between Ephesians and Colossians

  

Third, the relationship between Ephesians and Colossians is complex. However, there is nothing contradictory in the examples suggested. A single author may have wished to say things somewhat differently to separate audiences, being aware of their unique situation. Is the Colossian call to ‘allow the word of Christ to dwell within the reader’ (3.16a) really much different from the Ephesian exhortation ‘to be filled with the Spirit’ (5.18)? Both phrases are somewhat difficult to understand on their own. The participles explaining similar results or (less likely) causes (Col. 3.16b and Eph. 5.19-21) suggest that these passages may be two ways of saying the same or similar things. Can the mystery as defined in Colossians as ‘Christ in you’ (1.27) be the individual emphasis (or the emphasis important to the Gentile perspective) of the same phenomenon mentioned in Eph. 3.3-6? In the latter, the author is concerned with unity and has just completed a discussion of a remarkable new situation, namely, that the Gentiles and Jews are now one in Christ. For the Colossian church, the Jewish emphasis may not be as necessary, and the author chose to mention a certain aspect of the event, namely the more personal and directed part of this teaching, which has made the more racially unifying teaching in Ephesians possible. Also, it is possible that despite similar contexts, the statements are in fact different.

 

Additionally, it seems problematic to postulate the existence of a Pauline school to account for both the similarities and differences. Initially, this hypothesis seems attractive because it proposes a number of potential contributors to writings that share certain beliefs but may express them differently. Also, real differences may be accounted for because members may knowingly or unknowingly have differences that are expressed in their works. However, there are at least three problems with this proposal. First, there is no evidence that such a school existed. To suggest that it did because of letters such as Ephesians and Colossians, which do not identify the creators as such, is rather circular reasoning. Second, the development of doctrine in the later first-century church was minimal. The tendency was to look back at what had already been given, not to develop it further (see, e.g., 1 John). Third, a Pauline school does not alleviate the problems we will discuss below concerning pseudonymity. (Joseph F. Fantin, The Lord of the Entire World: Lord Jesus, a Challenge to Lord Caesar? [New Testament Monographs 31; Sheffield: Sheffield Phoenix Press, 2011], 278-79)

 

Ibn Ezra on Malachi 1:11

 Source


 

Ibn Ezra on Malachi 1:11:1

כי ממזרח השמש - מקצה הארץ ועד קצה הארץ כן הוא הישוב ובכל מקום לו צויתי, היו מקריבים לי דבר נכבד מוקטר היה מוגש לפני ומנחה טהורה, או מוקטר שם כמו קטורת והיו שומעים בקולי לגדל את שמי הגדול. אחר כן אמר לי הרב החכם על זה הפסוק פירוש נכון מאד והוא דבק על הענין, כי הנביא על הבזיון ועל הגיאול שהיו מחללין את השם, על כן הוא אומר, כי בכל הישוב ממזרח שמש ועד מבואו, גדול שמי בגוים ונכבד ובכל מקום שבעולם יחשב בעיני הדבר הזה, שהם מכבדים ומגדלים את שמי, כאילו הם בכל מקום יביאו לפני לשמי כל דבר מוקטר ומוגש הראוי לכבודי.

 

Ibn Ezra on Malachi 1:11:2

ומנחה טהורה – לא כאשר אתם עושים להגיש לפני לחם מגואל ועור ופסח וחולה ואיננו רע בעיניכם, ולמה לא תשימו על לב, גדול שמי בגוים ואתם מחללים אותו:

 

 

Ibn Ezra on Malachi 1:11:1

“‘From the rising of the sun’—from one end of the earth to the other, for so is the inhabited world. And in every place that I commanded, they would have offered to Me something honorable: ‘burning incense’ would have been brought before Me, and a pure meal offering; or ‘burning incense’ is there in the sense of incense. And they would have heeded My voice, to magnify My great name.

 

Afterward, the scholar explained to me this verse, and it is a very fitting interpretation, closely connected to the subject. For the prophet is speaking about the contempt and the defiling with which they were profaning the Name. Therefore he says that throughout the entire inhabited world, from the rising of the sun to its setting, My name is great among the nations and honored; and everywhere in the world this thing is regarded as important in their eyes, namely, that they honor and magnify My name, as though in every place they were bringing before My name every offering and presentation that is fitting for My honor.”

 

Ibn Ezra on Malachi 1:11:2

“‘And a pure meal offering’—not as you do, who bring before Me defiled bread, and the blind, and the lame, and the sick; and it is nothing evil in your eyes. Why do you not take this to heart: ‘My name is great among the nations,’ yet you profane it?”

 

Stephen O. Smoot on the Significance of the Articles of Faith and Whether They Represent a "Creed" like that of Nicea or the Westminster Confession

  

SIGNIFICANCE FOR LATTER-DAY SAINTS

 

Whether the Nicene Creed of the fourth century AD or the Westminster Confession of the seventeenth, Latter-day Saints are characteristically suspicious of the classical Christian creeds that, in their view, impose restrictive theological boundaries that stifle the unfolding process of revelation and restoration. In a discourse delivered on 15 October 1843, Joseph Smith, drawing from the language of Job 38:11, voiced his frustration with creeds that “set up stakes and say ‘hitherto shalt thou come, and no further.’” But the Articles of Faith can arguably be viewed as a set of de facto creeds for the Latter-day Saints. (The very word creed comes from the Latin credo, meaning “I believe.”) This apparent paradox highlights the tension inherent between the efforts of Latter-day Saints beginning with Joseph Smith to codify and systematize their theology on the one hand and the progressive nature of revelation in the Church of Jesus Christ on the other.

 

The solution to this paradox would be, it seems, to view the Articles of Faith not as strict demarcations of religious identity to which the faithful must strictly adhere but rather as an executive summary of just some of the fundamental doctrines underpinning the Restoration. This, indeed, is how Joseph Smith treated them in the context of his letter to John Wentworth and is how Latter-day Saints have typically approached them. That the Articles of Faith were likely not intended to function in the same way as the classical Christian creeds can further be seen in what they leave out. Absent from these articles is any mention of the premortal life, the three degrees of glory, posthumous salvation for the dead, eternal marriage, the doctrine of exaltation, and humanity’s potential to become like God. Surely these and other points of Latter-day Saint doctrine not mentioned in the articles are not unimportant. But they were also not included in the Articles of Faith precisely because the Prophet did not intend the articles to be exhaustive, authoritative mandates of everything those wishing to call themselves Latter-day Saints must unhesitatingly believe. The Articles of Faith thus represent the ground floor of Latter-day Saint theology, not the ceiling.

 

Since their canonization in 1880, the Articles of Faith have served as an important springboard for Latter-day Saint theological exposition. In 1899 James E. Talmage, before his call to the Quorum of the Twelve Apostles in 1911, published an influential treatise that used the articles as his reference point in systematizing the core doctrines of the Church. This volume—titled, appropriately, The Articles of Faith—proved so influential that it has been translated into multiple languages and remains in print after over a century. Appearing the same year as his death in 1985, the book A New Witness for the Articles of Faith by Elder Bruce R. McConkie of the Quorum of the Twelve Apostles sought, like Talmage’s work, to illuminate and explore the theological richness of the Restoration by using the Articles of Faith as its conceptual framework.

 

While providing authors with abundant material for deep theological explication, the Articles of Faith have also proven to be useful pedagogical tools for instructing children, youth, and new converts in the foundational tenets of the Church. On any given Sunday in any given Church building around the world, members can be seen committing the articles to memory in Sunday School and quorum meetings, singing them in Primary, and reciting them in talks and lessons. Missionaries, too, are encouraged to use the articles in proselytizing efforts as a quick, accessible way to clarify the basic principles of the gospel. In this way they are following in the footsteps of Joseph Smith, who in 1842 used a valuable missionary opportunity to formulate these statements of faith that are cherished by Saints across the globe nearly two centuries later. (The Pearl of Great Price: A Study Edition for Latter-day Saints, ed. Stephen O. Smoot [rev ed.; Lehi, Utah: Scripture Central; Orem, Utah: The Interpreter Foundation, 2025], 137-38)

 

Shalom M. Paul and Frank Moore Cross on Amos 7:14

  

14 Act three, scene one begins with Amos’s twofold response (וַיַּעַן) to Amaziah’s charges. The exact nuance of his reply, however, still baffles the exegetes, who have resorted to many (at times ingenious and inventive) suggestions to unravel the meaning of Amos’s self-justification. The basic problem lies in the apparent contradiction between his denial of being a prophet (לֹא־ נָבִיא אָנֹכִי) and the ensuing verse in which Amos acknowledges that God selected him to prophesy to Israel. The first part of his response (vv 14–15) consists of three nominal clauses, two negative and one positive (v 14), each one of which contains an emphatic first-person subject, אָנֹכִי, “I.” Nominal sentences, however, are neutral in reference to time, which can only be determined by either the context of the passage (which here is ambiguous) or by the tense of other verbs that appear in the contiguous verses49 (here, too, the situation is equivocal). If one refers to Amos 7:13a, the passage should be translated in the present tense; if one relies on Amos 7:15, then the past tense would be correct. Hence the dilemma: Is Amos denying that he is not or was not a prophet, nor a son of a prophet (בֶּן־נָבִיא), that is, belonging to a group or guild of prophets?

 

In a tortuous attempt to resolve the problem of a contradiction with v 15 (where Amos definitely declares that he was sent to prophesy), some commentators have suggested that Amos is not denying at all that he is or was a prophet but is asserting exactly the opposite, that he is a prophet. Thus Driver interprets the sentence as a rhetorical question: “Do you suppose that I am not a true prophet because I am a seasonal laborer? Why the Lord called me….” So, too, Ackroyd, but without the tones of indignation: “Am I not a prophet…?” Translating any sentence as a rhetorical question without any clear contextual guidelines, however, is extremely hazardous. Even if this were possible, it would then clearly imply that Amos is admitting that he is also a son of a prophet, “a member of a prophetic guild,” which is obviously totally untenable. If he is declaring that he is a prophet, why does he need to add that he also has a secular profession? By stating that he has such a vocation, Amos clarifies that, contrary to whatever Amaziah may think, he does not earn his livelihood by delivering oracles.

 

Cohen attempts to solve the enigma of vv 14 and 15 by interpreting the first לֹא as an emphatic negative, referring to Amaziah’s charge that Amos was a חֹזֶה: “No! [= “I am not a חֹזֶה!”] I am indeed a prophet, but not a ‘son of a prophet.’” According to Zevit, who accepts this punctuation, Amos is emphasizing that he is not a prophet enjoying royal patronage (חֹזֶה) but “an independent prophet—my own man.” Amos is thereby identifying himself with those who preceded him as נְבִיאִים. Hoffman attacked this manner of exegesis linguistically and contextually. According to him, לֹא is never employed absolutely as an independent clause to express denial. Although Zevit subsequently countered Hoffman on this point and brought some examples to support this “exegetical probability” (for example, Num 22:30b; Judg 12:5b), Hoffman’s other criticisms are still valid. He correctly noted that the repetition of the subject אָנֹכִי points to “two parallel negative sentences, rather than a positive statement followed by a negative one.” Furthermore, it is patently clear that Amos’s response, which reappears in Zech 13:5, was understood as a denial: “And he will declare, ‘I am not a prophet; I am a tiller of the soil.’” The following two affirmative statements identifying Amos’s secular profession (בּוֹקֵר, בּוֹלֵס שִׁקְמִים), which also include the same emphatic subject, אָנֹכִי, are obviously presented as a contrast to his double denial, לֹא־נָבִיא אָנֹכִי וְלֹא בֶן־נָבִיא. Hoffman concludes that the issue remains a paradox, reflecting “a very serious inner conflict and his [Amos’s] ambiguous feelings regarding his own identity.” Amos felt different from previous נְבִיאִים, but not entirely detached from them.

Another approach, but in the same direction, was offered by Richardson, who interprets the first לֹא not as a negative but as an asseverative, vocalizing לֻא, “I am surely a prophet, but not a member of a prophetic guild.” Although there are some sporadic examples of an emphatic lamed in biblical Hebrew, the obvious symmetry and parallelism between the first and second לֹא clauses raise serious obstacles to this exegesis. Moreover, Amos, after asserting who he is not, continues by declaring his profession. This would be totally superfluous if he had already positively stated that he was a prophet.

 

Tur-Sinai obviates the issue by translating אָנֹכִי as “at the time when,” which is a very dubious solution. Watts bypasses the problem by emphasizing the mood and not the tense: “No prophet did I choose to be! Nor did I seek to become one of the prophetic guild.” This approach, as well, is fraught with many difficulties.

 

Most commentators accept that Amos unequivocally denies that he is to be categorized as a prophet. Nevertheless, even within this general consensus, several different ways to understand the verse still exist. Some interpret the waw before the second denial as a waw explicativum: “I am not a prophet, that is, not a professional prophet.” If this were Amos’s intention, he would obviously confound any audience, listening or reading. How would they ever decipher his meaning: “I am no prophet in the sense that you think I am, namely a member of a prophetic guild”? Furthermore, Amaziah never charged or insinuated that Amos was a member of such a professional group. Another proposal that has been raised is that what Amos is denying is that “I am neither the head (נָבִיא) nor a member (בֶּן־נָבִיא) of such a guild.” Such a terminological distinction, however, is simply unfounded.71 Others suggest that there is no difference between the two terms and assume that Amos is expressing an emphatic denial by means of synonymous repetition—extremely dubious—or by an a fortiori argument; such a syntax, however, is attested only in postbiblical Hebrew.

 

The most commonly accepted approach to avoid a contradiction with v 15 is to interpret the nominal sentence as an absolute negation that is expressed either in the present or past tense. Those who prefer the present tense (which is supported by V, sum, “I am”) note that if the past were intended, the verb הָיִיתִי (“I was”) would have been written. This, however, is incorrect, for in nominal sentences the past can be expressed without the addition of this verb. An additional argument employed by those who favor the present tense is that there is no contradiction with v 15. Amos is only repudiating the assertion that he is a prophet by profession and a member of a prophetic guild. These are no grounds, however, to interpret נָבִיא here as a “prophet by profession.”

 

Those who favor the past tense (see G, ἤμην, “I was”) place the entire emphasis on the Lord’s initiative. The cause for the radical change was divine constraint (see 3:8). Amos’s prophetic activity was not by choice: “I was not a prophet nor a son of a prophet,” until that dramatic moment when the Lord took me and charged me to prophesy against Israel. With this interpretation, too, a problem still exists. If Amos declares that he formerly was not a prophet but now is one, does it not follow that he is also admitting that as he was formerly not a “son of a prophet,” he now is one? Does this also imply that he no longer makes his living, as he used to, by practicing his secular profession? Wolff states that there is no intention to contrast then and now. Amos merely wishes to correct Amaziah’s assessment and distinguishes between the office and the act, “between a prophet by office and one called by Yahweh,” that is, temporarily a messenger of Yahweh.

 

If an unambiguous solution were available, the problem would have been resolved ages ago. In the meantime one must opt for that interpretation that, within the vast profusion of possibilities, makes the best sense. Amos is obviously denying that he is a professional prophet and that he makes his living by such a calling. He is also asserting that his present prophetic activity is due entirely to his being selected by the Lord, who commanded him to address northern Israel. Thus, although he formerly had no connections with any prophets or prophetic guilds, he now is a prophet of Yahweh, and Yahweh’s authority supersedes Amaziah’s.

 

Amos continues his self-justification by stating that he has his own vocation—he is both a בּוֹקֵר and a בּוֹלֵס שִׁקְמִים—and thus has no need to resort to delivering oracles for his livelihood as Amaziah insinuated. Both terms for his profession, however, are enigmatic hapax legomena.

 

The first, בּוֹקֵר, is commonly interpreted as a denominative from בָּקָר (“cattle”) and is variously translated as a “herder of cattle, herdsman, cattle/livestock breeder.” The problem is that in the superscription to the book, Amos 1:1, Amos is called a נוֹקֵד (“a herdsman of sheep”) and not a breeder of cattle. Moreover, in the following verse here, he declares that the Lord took him from following the צֹאן, a term that refers to “flocks, sheep and/or goats” but is never applied to cattle. In order to avoid this apparent contradiction, many commentators simply resort to emending בּוֹקֵר to נוֹקֵד, a fine example of unnecessary harmonization.

 

Others, who accept the correctness of the spelling בּוֹקֵר, attach an entirely different meaning to it. They assume that it refers either to a supervisory official appointed by the owners of herds in order to inspect the flocks and to collect the owner’s portion of the levy or that it has a cultic meaning, a hepatoscoper, that is, one who practices divination by inspecting the livers of sacrificial animals. Both these latter suggestions have been correctly criticized and refuted.

 

The “problem” can be resolved, however, by realizing that the contradiction between נוֹקֵד and בּוֹקֵר simply does not exist. First, נוֹקֵד, as seen previously in connection with its Akkadian interdialectal cognate and semantic equivalent, nāqidu, is an all-embracing term that may refer to either a breeder of cattle or herdsman of sheep and goats. בּוֹקֵר, moreover, may denote one who owns cattle and, as such, would not preclude one who also tends sheep and goats.

 

The designation of his other vocation also contains a unique word; he calls himself a “בּוֹלֵס of sycamore trees” (שִׁקְמִים). The tree, whose growth is dependent upon a warm climate, is not found in the vicinity of Tekoa but does grow in the lowlands by the Mediterranean coast and in the Jordan Valley (see 1 Kgs 10:27; Ps 78:47; 1 Chr 27:28). Heb. בּוֹלֵס is a denominative from the Semitic root, בלס, which in Arabic, balasu, refers to a species of figs, and in Ethiopic, balasa, is applied to both figs and sycamores. Hence all exegetes agree that בּוֹלֵס describes one who has something to do with the fruit of the sycamore tree, Ficus sycamorus. The versions interpret the verb as referring to the activity of “scraping” (G, κνίζων); “nipping” (θʼ, χαράσσων); or “pinching” (V, vellicans) the fig fruit of the sycamore. (See σʼ ἔχων, “owner.”) This process of incising the fig hastens its ripening by increasing the ethylene production and also removes the infestation of the insect Sycophaga crassipas. If the fruit were not treated in such a manner, it would dry up and become inedible. Such a procedure is well attested in early documents, Egyptian reliefs, and contemporary Egypt. The fig “cannot ripen unless it is scraped, but they scrape it with iron claws; the fruits thus scraped ripen in four days.” The tree can thus produce “seven crops of extremely juicy figs in a summer.” Modern experiments have confirmed that when these figs are gashed on the fifteenth to the twentieth day of the month, their ripening is accelerated to three or four days, and they are not plagued by insects.

 

Because this activity does not demand total monthlong attention, there is no difficulty in Amos’s practicing both vocations  (Shalom M. Paul and Frank Moore Cross, Amos: A Commentary on the Book of Amos [Hermeneia—a Critical and Historical Commentary on the Bible; Minneapolis, Minn.: Fortress Press, 1991], 243-48)

 

 

Radak (David Kimhi) on Amos 7:14

  

Radak on Amos 7:14:1

ויען עמוס, לא נביא אנכי. לא הייתי נביא מנעורי וגם לא בן נביא אנכי שלמדני דרכי הנבואות: 

 

Radak on Amos 7:14:2

כי בוקר אנכי. לא היתה זאת מלאכתי כי בוקר הייתי הולך אחרי בקרי וצאני כמו שאמר אשר היה בנוקדים ועשיר אנכי ואיני צריך ללחם שיתנו לי כמו שתאמר: 

 

Radak on Amos 7:14:3

בולס. י"מ כמו בולש בשין מתרגום ויחפש ובלש כלומר לוקט שקמים למאכל בקריו או פירושו מערב השקמים עם דברים אחרים לצורך בקריו ובדברי רז"ל דבר מעורב יקרא בלוס כמו שאמר שכן עני אוכל פיתו מעיסה בלושה, פירוש שנילוש הקמח והסובין והמורסן ביחד לפיכך מצטרפין הסובין והמורסן עם הקמח לשעור חלה ושקמים הוא מין ממיני התאנים ויונתן תירגם ארי מרי גיתי וגו': 

 

Radak on Amos 7:14:4

אנכי. שלשתן מלעיל הטעם בנו"ן: (source)

 

 

Radak on Amos 7:14:1
And Amos answered, “I am not a prophet.” I was not a prophet from my youth, nor am I the son of a prophet who taught me the ways of prophecy.

 

Radak on Amos 7:14:2
“For I am a herdsman.” This was not my profession, for I used to tend cattle and flocks, as it says, “who was among the shepherds.” I am wealthy and do not need bread given to me, as you might say.

 

Radak on Amos 7:14:3
“Boles.” Some interpret this like bolesh with a shin, from the Targum of “and searched” and “and inquired,” meaning one who gathers sycamore figs for his cattle to eat. Or it may mean that he mixed sycamore figs with other things for the sake of his cattle. In the words of the Rabbis, something mixed is called balus, as it says, “just as a poor man eats his bread from kneaded dough,” meaning that the flour, bran, and coarse bran are kneaded together. Therefore the bran and coarse bran combine with the flour to make up the measure required for challah. And shikmim is one of the kinds of figs. Jonathan translated: “for I was a master of cattle,” etc.

 

Radak on Amos 7:14:4
“Anokhi.” In all three cases the accent is before the word, on the nun.

 

Tuesday, June 16, 2026

Joseph F. Fantin on Pauline Authorship of Ephesians: Differing Theological Emphases with Undisputed Pauline Epistles

  

Second, the argument based on differing theological emphases must demonstrate that the differences are not due to the purpose(s) of the letters and/or to theological development. Those using theological emphases to disprove Pauline authorship must be demonstrate a contradiction. If, as I will propose (see below), Ephesians was a circular letter, an emphasis on the universal church is to be expected. Additionally, as Paul’s ministry proceeded, he may have felt a need to be more explicit about the teaching of the universal church. Also, concerning Ephesians and the undisputed Paulines, the christological emphases mentioned above are just that, emphases. In Ephesians, the death of Christ is evident (e.g. 1.7) and in the undisputed Paulines, the resurrection and exaltation are not lacking (e.g. Rom. 4.25; and esp. Phil. 2.6-11). These complementary themes occur throughout Paul’s works. (Joseph F. Fantin, The Lord of the Entire World: Lord Jesus, a Challenge to Lord Caesar? [New Testament Monographs 31; Sheffield: Sheffield Phoenix Press, 2011], 278)

 

Blog Archive