In v. 9 the MT אנש has been pointed to mean "dangerously
sick", but in the LXX it has been pointed to mean "man". In both
cases the root is written אנש, but the root in the first case means "to be
evil, to be deadly", while the root in the second case means "to be
strong". In the MT the sentence reads thus, "The heart - -
desperately sick", but in the LXX it is "The Heart - - - (it is) the
man." The meaning is a little changed in v. 16, and the words are slightly
different although they are from the same roots as those given above. The MT
reads, "neither have I desired the woeful (אנוש) day", and the LXX
reads, "neither have I desired the day of man" (אנוש). In neither of
these examples is the LXX preferable, although in the second example the
meaning of the two texts is very similar. The "day of man" would
refer to the judgment day, a "woeful" day. In these two cases the
translator chose the more frequently used meaning of the word, but he was in
error. (David C. Pellett, "A
Critical Study of Scribal Errors in the Book of Jeremiah in the Light of the
Septuagint" [MA Thesis; Butler University, 1937], 24-25)