εργον τελειον εχετω.] ‘Let it have its full effect,’ ‘attain its end,’ Alf. Translates ‘let
it have a perfect work,’ but this does not quite represent the force of
the original, which in colloquial English would be rather ‘make a complete job
of it’ = τελεως εωεργειτω. In classical Greek we should
probably have had το εργον, but the omission of the article
emphasizes the first point, that endurance shall be active not passive, as well
as the second, that its activity shall not cease till it has accomplished its
end. (Joseph B. Mayor, The Epistle of St. James [3d ed.; 1910; repr.,
Alpha Editions, 2019], 36)