Saturday, December 6, 2014

Seraphim(s), Cherubim(s), and the Book of Mormon

Dave Miller, in an article entitled, “Is the Book of Mormon from God?” wrote the following:

[T]he KJV also made grammatical and stylistic errors that were naively copied by the Book of Mormon. For example, in Hebrew, singular masculine nouns are changed to plural my appending "im" (pronounced "eem")--the equivalent of "s" or "es" in English. The Hebrew words "cherub" and "seraph" are singular nouns. The plural forms of these words are "cherubim" and "seraphim." The KJV translators mistakenly added an "s" ("cherubims" and "seraphims") to these terms to denote a plural form (e.g., Genesis 3:24; Exodus 25:18, 19, 20, 22; Isaiah 6:2, 6; Hebrews 9:6) . . . Yet the original 1830 Book of Mormon reproduced the same mistake as the KJV in this regard (Alma 12:21; 42:2,3,; 2 Nephi 16:2, 6), though corrections were made in later editions. The unbiased observer is forced to conclude: God knows Hebrew and how to transfer words from one language to another; the author of the Book of Mormon obviously did not.

Now, it is true that the Hebrew masculine plural ים is properly transliterated –im, and not –ims. It is also correct that the 1830 Book of Mormon (as well as the Original and Printer’s Manuscripts) follow the KJV in this regard when the OT is being quoted by BOM authors. Furthermore, it is true that the KJV adds an “s” to the plural of cherub and seraph in those passages (and many more) that Miller listed. However, notice an important question is begged: why did the KJV translators who knew Hebrew consistently add an “s” to the plurals for cherub and seraph? The truth is, the nouns cherub and seraph were part of the English language when the KJV translators produced the KJV. It is common for a foreign word, when it is adopted into the English language, to take on English rules of grammar (in such an instance, the use of an “s” in a plural). The rather obvious fact (lost on many critics) is that the Book of Mormon purports to be a translation (and not a transliteration); it stands to reason that the language into which the Book of Mormon was rendered by Joseph Smith is not that from which, according to its very own claims, it was translated.

Consider, for instance, Webster’s 1828 dictionary. Under the entries for both “cherub” and “seraph,” it presents the plural of these nouns as “cherubs” and “seraphs.” While not a perfect match to the KJV and the Book of Mormon, it does prove my point on this particular issue.

One thing is clear to the unbiased reader--the author, as with many critics of the Book of Mormon and The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, shows only a superficial understanding of the issues. Unfortunately, this is reflected in the majority of "literature", both in print format and online, against the truth-claims of the Church.


Blog Archive