Christology
At one point, Barnabas criticizes
the view that Jesus might be the son of man or the son of David, the former
title important to all the New Testament Gospels, the latter for the Synoptics in
particular. In 12.8-10, Barnabas develops a contrast between Jesus (i.e., the
Septuagint’s rendering of Joshua) the son of Nun, and Jesus the Son of God. He
wants to distinguish the two and, although committed to the view that Jesus was
“in the flesh” (εν σαρκι, en sarkí), Barnabas nevertheless emphasizes
the fundamental difference between the two: “Observe again that it is Jesus,
not a son of man but the Son of God [ουχι υιος ανθρωπου αλλα υιος του θεου, ouchi
huios anthrōpou alla
huios tou theou].” Rather than a straightforward critique of the title,
derived from Daniel 7, that we find in the New Testament, this seems to be a
focused contrast to highlight the divinity of Jesus, though it skirts
worryingly close to certain forms of Docetism as a bare assertion.
Immediately after this, Barnabas
goes on to write against an unnamed group of opponents who “say that the
Messiah is the Son of David.” To refute this assertion, Barnabas cites Psalm 110:1
[109:1 LXX] (the same text cited in Mark 12:35-37 parr.) and a variant text of
Isaiah 45:1, “The Lord said to the Messiah my Lord . . .” (κυριω, kyriō, rather than Κυρω, Kyrō, that is, to Cyrus). He
concludes, “Observe how Daid calls him ‘Lord,’ and does not call him ‘son’”
(Barn. 12.11). Barnabas seems to evince an anxiety about Jewish messianic
conceptions that might not endorse the divinity of the Messiah, and so he
denies a title that the Gospels seem at most to qualify. While it is not clear
that Barnabas knows the text of Ps 110 [109 LXX] directly through the Synoptic usage
of it, and so we cannot be seen to oppose the Christology of the Synoptics in
particular, the text demonstrates a worry that is cognate to Barnabas’s general
unease with Jewish tradition. (David Lincicum, “The Epistle of Barnabas,” in The
Apostolic Fathers, ed. Paul Foster [Ancient Literature for New Testament Studies
4; Grand Rapids, Mich.: Zondervan Academic, 2025], 150-51)
In the Göttingen text of Isaiah, we find the following note
from the editor concerning the use of Isa 45:1 in the Epistle of Barnabas:
Einige innergriechische
Verderbnisse sind wichtig für die altchristliche Exegese geworden. 45:1 lag es
nahe, Κύρῳ neben τῷ χριστῷ μου im messianischen Sinne in κυριω umzudeuten. Die
Hss. lesen alle Κύρῳ; aber bereits im Barnabasbrief XII 11 steht κυριω, so daß
diese Stelle neben Ps. 109:1 als messianische Prophezeiung verwendet werden
konnte. So haben auch die alten lateinischen Väter (siehe App.) 45:1 als
Weissagungsbeweis verwertet. Dagegen nimmt Hieronymus in seinem Is.-Kommentar
zu 45:1 Stellung: „Scio in hoc capitulo non solum Latinorum, sed Graecorum
plurimos vehementer errare, existimantium scriptum esse: Sic dicit Dominus Christo meo, Domino … Neque enim κυρίῳ, quod
Dominum sonat, sed Cyro dicitur, qui
Hebraice appellatur CHORES …“ (Migne PL 24, 440sq.). Als weitere Stelle ist
58:8 zu nennen, wo verschiedene Minuskeln ιματια statt des richtigen ἰάματα
lesen. Die Lesart ιματια bietet bereits der Barnabasbrief III 4 und Justin,
Dial. XV; auch Clemens von Alexandrien hat ιματια gelesen (Stählin hat zu
Unrecht in seine Ausgabe I 28515 ἰάματα aufgenommen; denn der beste
Zeuge, die Apologetenhs. des Arethas = P, hat als ursprüngliche Lesart ιματια).
In der lateinischen Väterliteratur erscheint dann häufig die falsche Lesart vestimenta; an der Spitze steht
Tertullian, der in seiner Schrift De Carnis Resurrectione 27 diese Stelle als
Beweis für die Auferstehung des Fleisches verwendet: „Habemus etiam
vestimentorum in scripturis mentionem ad spem carnis allegorizare“ (ed.
Kroymann p. 64). Auch hier zeigt sich wiederum Hieronymus als gesunder
Textkritiker, der diesen dogmatischen Beweis ablehnt: „Pro eo quod Septuaginta
transtulerunt τὰ ἰάματά σου, id est, sanitates
tuae, Latini interpretes ducti nominis similitudine, ἱμάτια, id est, vestimenta posuerunt. Unde multi
translationis falsitate decepti ad resurrectionem corporis comprobandam hoc
utuntur testimonio, quo scilicet vestimentum animae corpus accipi velint, quod
in die resurrectionis oriatur“ (Migne PL 24, 568)1).
Die innerlateinischen
Verderbnisse lassen sich gewöhnlich leicht auf Grund der griechischen Lesart
erklären, so 29:3 sicut avis Wirc. = sicut david. Hier seien einige
innerlateinische Verderbnisse angeführt, die in den einzelnen neueren Ausgaben
nicht erkannt und notiert worden sind. (Isaias, ed. Joseph Ziegler [Vetus Testamentum Graecum. Auctoritate
Academiae Scientiarum Gottingensis Editum 14; Göttingen: Vandenhoeck &
Ruprecht, 1983], 100)
Some internal Greek corruptions became important for
early Christian exegesis. At 45:1 it was natural to reinterpret Κύρῳ alongside
τῷ χριστῷ μου in a messianic sense as κυρίῳ. The MSS all read Κύρῳ; but already
in the Epistle of Barnabas XII.11 it stands as κυριω, so that this passage,
together with Ps. 109:1, could be used as a messianic prophecy. In the same way
the early Latin Fathers (see App.) also exploited 45:1 as proof of prophecy. By
contrast, Jerome in his commentary on Isaiah takes a different view of 45:1:
“Scio in hoc capitulo non solum Latinorum, sed Graecorum plurimos vehementer
errare, existimantium scriptum esse: Sic dicit Dominus Christo meo, Domino …
Neque enim κυρίῳ, quod Dominum sonat, sed Cyro dicitur, qui Hebraice appellatur
CHORES …” (Migne PL 24, 440 sq.).
Another passage to be mentioned is 58:8, where various
minuscules read ιματια instead of the correct ἰάματα. The reading ιματια is
already attested in the Epistle of Barnabas III.4 and in Justin, Dial. XV;
Clement of Alexandria also read ιματια (Stählin wrongly included ἰάματα in his
edition I 28515; for the best witness, the apologetic manuscript of Arethas =
P, has as its original reading ιματια). In the literature of the Latin Fathers
the erroneous reading vestimenta then frequently appears; foremost among them
is Tertullian, who in his work De Carnis Resurrectione 27 uses this passage as
proof for the resurrection of the flesh: “Habemus etiam vestimentorum in
scripturis mentionem ad spem carnis allegorizare” (ed. Kroymann p. 64). Here
again Jerome appears as a sound textual critic who rejects this dogmatic proof:
“Pro eo quod Septuaginta transtulerunt τὰ ἰάματά σου, id est, sanitates tuae,
Latini interpretes ducti nominis similitudine, ἱμάτια, id est, vestimenta
posuerunt. Unde multi translationis falsitate decepti ad resurrectionem
corporis comprobandam hoc utuntur testimonio, quo scilicet vestimentum animae
corpus accipi velint, quod in die resurrectionis oriatur.” (Migne PL 24, 568)¹)
The internal Latin corruptions can usually be explained
easily on the basis of the Greek reading, for example 29:3 sicut avis Wirc. =
sicut david. Here are some internal Latin corruptions that have not been
recognized and noted in some of the more recent editions.