Isa 48:3 in the KJV reads:
I have declared the former things from the
beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them
suddenly, and they came to pass.
It
appears as follows in 1 Nephi 20:3:
Behold, I have declared the former things from the
beginning. And they went forth out of my mouth and I shewed them. I did shew
them suddenly
David
P. Wright criticizes the Book of Mormon reading thusly:
Isaiah 48:3//1 Nephi 20:3: The KJV reads "and I shewed them;
I did _them suddenly." The BM reads: "and I shewed
them, I did shew them suddenly." The BM has the word "did" as in
the KJV, but requires a different underlying Hebrew term. The KJV translates
the verb caçîtî "I did, performed, acted,"
as an independent verb. The word "did" in the BM is not independent
but an auxiliary with a following infinitive "shew." The underlying
Hebrew would be hir'îtîm "I showed them," or
better, hi$mactîm "I announced them," the
verb which KJV translates "shew" in vv. 3 and 5.60 A
further indication that this variant is English-based is that it occurs next to
a word italicized in the KJV.
60. This is one of the cases where the BM
maintains imprecise KJV language. It could be added to the list of questionable
translations in the KJV in Part 3. (Isaiah in the
Book of Mormon...and Joseph Smith in Isaiah: Part 4: Disparities with Hebrew
Language, Text, and Style)
In
his study of the Isaiah variants in the Book of Mormon, John Tvedtnes wrote:
This seemingly great problem is easily explained
by a comparison of the two Hebrew texts behind the English versions cited:
MT (like KJV): w-'šmyc pt'm c'śyty
w-tb'nh m-dcty ky . . .
BP (probably): w-'šmyc pt'm. cśyty
m-dc ty ky . . .
By deleting a single word from MT, we have the
presumed BP reading, which translates into BM with only one "show."
Note that, instead of MT m-dcty (lit., "from my knowing"), 1QIsa
reads m-'šr ydcty, lit., "from which I knew" (i.e.,
"because I knew") (the dots are on the scrolls, probably having been
added by a later scribe to show that these letters were not found in other
texts available to him). The idea of "coming to pass" is found also
in Isa. 42:9, but is missing from similar passages (e.g., Isa. 41:22; 32:9;
44:7-8; 45:21; 56:9-10). LXX here reads kai akouston egento, following
MT. BM is without support and it may be that BP (or its copy in the Nephite BM)
deleted the one word which is missing. (John A. Tvedtnes, The Isaiah Variants
in the Book of Mormon, 66)