Commenting on the use of επιουσιος in Matt 6:11//Luke 11:3, Catholic apologist Robert Sungenis wrote:
Jerome’s Latin translation
appears in the Douay-Rheims versions of 1582 and 1609, and is translated into
English versions as “supersubstantial.” Curiously, Jerome’s Vulgate translates επιουσιον of Lk 11:3 as
“quotidianum” (“daily”). The liturgy of the Mass contains “quotidianum” in
its rendition of the Lord’s Prayer. επιουσιον appears only these two times in the
New Testament. The closest derivative is επιουσα (the present participle of επειμι, a combination of επι (“upon”) and ειμι
(“to be, come)) appearing in Ac 7:26; 16:11; 20:15; 21:18; 23:11 as “next” or
“following.” The confusion may be the result of the ουσιον suffix in επιουσιον, which although derived from the
verb ειμι, is often
understood as “substance,” as used, for example, at the Catholic Councils to
describe Christ as being “one substance” with the Father in the word
“homoousios.” Another interpretation of επιουσιον is “everlasting bread,” which is found in Armenian
tradition. (Robert A. Sungenis, Not By Bread Alone: The Biblical and
Historical Evidence for the Eucharistic Sacrifice [2d ed.; State Line, Pa.:
Catholic Apologetics International Publishing, Inc., 2009], 215 n. 295,
emphasis in bold added)
In the 1962 Missale Romanum, the text of the Lord’s
Prayer reads:
Pater noster, qui es in cælis: *
Sanctificétur nomen tuum. *
Advéniat regnum tuum. *
Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. *
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: *
Et dimítte nobis débita nostra, *
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. *
Et ne nos indúcas in tentatiónem; *
sed líbera nos a malo. *
Amen. (Missale Romanum: Ex Decreto SS. Concilii
Tridentini Restitutum Summorum Pontificum Cura Recognitum, 2 vols. [Vatican
City: Typis Polyglottis Vaticanis, 1962], 1:180)
The Sarum Missal, the liturgical form used in most of
the English Church from the late eleventh century until the English Reformation,
with the introduction of the first Book of Common Prayer in 1549, also
reads “daily bread” in its rendition of the Lord’s Prayer:
Our Father, which art in heaven,
hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done in earth as it is in
heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we
forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation,
The quire shall say,
But deliver us from evil.
The priest adding privately,
Amen. (The Sarum
Missal in English, Parts I & II, ed. Vernon Staley, 9 vols. [trans.
Frederick E. Warren; The Library of Liturgiology & Ecclesiology for English
Readers; London: Alexander Moring; The De La More Press, 1911], 8:49)