Sunday, December 5, 2021

Texts and Translations of Daniel 7:9, 13-14, 22-25

   

Select English Translations of Dan 7:9, 13-14, 22-25

 

KJV

NRSV

NET

NASB

9 I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire.

9 As I watched, thrones were set in place, and an Ancient One took his throne, his clothing was white as snow, and the hair of his head like pure wool; his throne was fiery flames, and its wheels were burning fire.

9 As I watched, thrones were set in place, and an Ancient One took his throne, his clothing was white as snow, and the hair of his head like pure wool; his throne was fiery flames, and its wheels were burning fire.

9 "I kept looking Until thrones were set up, And the Ancient of Days took His seat; His vesture was like white snow And the hair of His head like pure wool. His throne was ablaze with flames, Its wheels were a burning fire.

13 I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him.

13 As I watched in the night visions, I saw one like a human being coming with the clouds of heaven. And he came to the Ancient One and was presented before him.

13 I was watching in the night visions, "And with the clouds of the sky one like a son of man was approaching. He went up to the Ancient of Days and was escorted before him.

13 "I kept looking in the night visions, And behold, with the clouds of heaven One like a Son of Man was coming, And He came up to the Ancient of Days And was presented before Him.

14 And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.

14 To him was given dominion and glory and kingship, that all peoples, nations, and languages should serve him. His dominion is an everlasting dominion that shall not pass away, and his kingship is one that shall never be destroyed

14 To him was given ruling authority, honor, and sovereignty. All peoples, nations, and language groups were serving him. His authority is eternal and will not pass away. His kingdom will not be destroyed

14 "And to Him was given dominion, Glory and a kingdom, That all the peoples, nations and men of every language Might serve Him. His dominion is an everlasting dominion Which will not pass away; And His kingdom is one Which will not be destroyed.

22 Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom.

22 until the Ancient One came; then judgment was given for the holy ones of the Most High, and the time arrived when the holy ones gained possession of the kingdom.

22 until the Ancient of Days arrived and judgment was rendered in favor of the holy ones of the Most High. Then the time came for the holy ones to take possession of the kingdom.

22 until the Ancient of Days came and judgment was passed in favor of the saints of the Highest One, and the time arrived when the saints took possession of the kingdom.

subdue three kings.

23 Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces.

23 This is what he said: "As for the fourth beast, there shall be a fourth kingdom on earth that shall be different from all the other kingdoms; it shall devour the whole earth, and trample it down, and break it to pieces.

23 "This is what he told me: 'The fourth beast means that there will be a fourth kingdom on earth that will differ from all the other kingdoms. It will devour all the earth and will trample and crush it.

23 "Thus he said: 'The fourth beast will be a fourth kingdom on the earth, which will be different from all the other kingdoms and will devour the whole earth and tread it down and crush it.

24 And the ten horns out of this kingdom are ten kings that shall arise: and another shall rise after them; and he shall be diverse from the first, and he shall subdue three kings.

24 As for the ten horns, out of this kingdom ten kings shall arise, and another shall arise after them. This one shall be different from the former ones, and shall put down three kings.

24 The ten horns mean that ten kings will arise from that kingdom. Another king will arise after them, but he will be different from the earlier ones. He will humiliate three kings.

24 'As for the ten horns, out of this kingdom ten kings will arise; and another will arise after them, and he will be different from the previous ones and will

25 And he shall speak great words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time.

25 He shall speak words against the Most High, shall wear out the holy ones of the Most High, and shall attempt to change the sacred seasons and the law; and they shall be given into his power for a time, two times, and half a time.

25 He will speak words against the Most High. He will harass the holy ones of the Most High continually. His intention will be to change times established by law. They will be delivered into his hand For a time, times, and half a time.

25 'He will speak out against the Most High and wear down the saints of the Highest One, and he will intend to make alterations in times and in law; and they will be given into his hand for a time, times, and half a time.

 

Greek Texts of Dan 7:9, 13-14, 22-25

 

LXX Septuaginta (Rahlfs)

LXX Septuaginta (Rahlfs) TH

Göttingen

Göttingen TH

9 ἐθεώρουν ἕως ὅτε θρόνοι ἐτέθησαν καὶ παλαιὸς ἡμερῶν ἐκάθητο ἔχων περιβολὴν ὡσεὶ χιόνα καὶ τὸ τρίχωμα τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ὡσεὶ ἔριον λευκὸν καθαρόν ὁ θρόνος ὡσεὶ φλὸξ πυρός

9 ἐθεώρουν ἕως ὅτου θρόνοι ἐτέθησαν καὶ παλαιὸς ἡμερῶν ἐκάθητο καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ὡσεὶ χιὼν λευκόν καὶ ἡ θρὶξ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ὡσεὶ ἔριον καθαρόν ὁ θρόνος αὐτοῦ φλὸξ πυρός οἱ τροχοὶ αὐτοῦ πῦρ φλέγον

9 ἐθεώρουν ἕως ὅτου θρόνοι ἐτέθησαν, καὶ παλαιὸς ἡμερῶν ἐκάθητο ἔχων περιβολὴν ὡσεὶ χιόνα, καὶ τὸ τρίχωμα τῆς χεφαλῆς αὐτοῦ ὡσεὶ ἕριον καθαρόν, ὁ θρόνος ὡσεὶ φλὸξ πυρὸς βαδίζουσα,

9 ἐθεώρουν ἕως ὅτου θρόνοι ἐτέθησαν, καὶ παλαιὸς ἡμερῶν ἐκάθητο, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ὡσεὶ χιὼν λευκόν, καὶ ἡ θρὶξ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ὡσεὶ ἔριον καθαρόν, ὁ θρόνος αὐτοῦ φλὸξ πυρός, οἱ τροχοὶ αὐτοῦ πῦρ φλέγον·

13 ἐθεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς καὶ ἰδοὺ ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἤρχετο καὶ ὡς παλαιὸς ἡμερῶν παρῆν καὶ οἱ παρεστηκότες παρῆσαν αὐτῷ

13 ἐθεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς καὶ ἰδοὺ μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἐρχόμενος ἦν καὶ ἕως τοῦ παλαιοῦ τῶν ἡμερῶν ἔφθασεν καὶ ἐνώπιον αὐτοῦ προσηνέχθη

13 ἐθεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς καὶ ἰδοὺ ἐπὶ τῶν νεγελῶν τοῦ οὐρανοῦ ἤρχετο ὡς υἱὸς ἀνθρώπου, καὶ ἕως παλαιοῦ ἡμερῶν παρῆν, καὶ οἱ παρεστηκότες παρῆσαν αὐτῷ.

13 ἐθεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς καὶ ἰδοὺ μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἐρχόμενος καὶ ἕως τοῦ παλαιοῦ τῶν ἡμερῶν ἔφθασε καὶ προσήχθη αὐτῷ.

14 καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία καὶ πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς κατὰ γένη καὶ πᾶσα δόξα αὐτῷ λατρεύουσα καὶ ἡ ἐξουσία αὐτοῦ ἐξουσία αἰώνιος ἥτις οὐ μὴ ἀρθῇ καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἥτις οὐ μὴ φθαρῇ

14 καὶ αὐτῷ ἐδόθη ἡ ἀρχὴ καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ βασιλεία καὶ πάντες οἱ λαοί φυλαί γλῶσσαι αὐτῷ δουλεύσουσιν ἡ ἐξουσία αὐτοῦ ἐξουσία αἰώνιος ἥτις οὐ παρελεύσεται καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ οὐ διαφθαρήσεται

14 καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία βασιλική, καὶ πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς κατὰ γένη καὶ πᾶσα δόξα λατρεύουσα αὐτῷ· καὶ ἡ ἐξουσία αὐτοῦ ἐξουσία αἰώνιος, ἥτις οὐ μὴ ἀρθῇ, καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ, ἥτις οὐ μὴ φθαρῇ

14 καὶ αὐτῷ ἐδόθη ἡ ἀρχὴ καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ βασιλεία, καὶ πάντες οἱ λαοί, φυλαί, γλῶσσαι δουλεύσουσιν αὐτῷ· ἡ ἐξουσία αὐτοῦ ἐξουσία αἰώνιος, ἥτις οὐ παρελεύσεται, καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ οὐ διαφθαρήσεται.

22 ἕως τοῦ ἐλθεῖν τὸν παλαιὸν ἡμερῶν καὶ τὴν κρίσιν ἔδωκε τοῖς ἁγίοις τοῦ ὑψίστου καὶ ὁ καιρὸς ἐδόθη καὶ τὸ βασίλειον κατέσχον οἱ ἅγιοι

22 ἕως οὗ ἦλθεν ὁ παλαιὸς τῶν ἡμερῶν καὶ τὸ κρίμα ἔδωκεν ἁγίοις ὑψίστου καὶ ὁ καιρὸς ἔφθασεν καὶ τὴν βασιλείαν κατέσχον οἱ ἅγιοι

22 ἕως τοῦ ἐλθεῖν τὸν παλαιὸν ἡμερῶν, καὶ τὴν κρίσιν ἔδωκε τοῖς ἁγίοις τοῦ ὑψίστου, καὶ ὁ καιρὸς ἐδόθη καὶ τὸ βασίλειον κατέσχον οἱ ἅγιοι.

22 ἕως οὗ ἦλθεν ὁ παλαιὸς τῶν ἡμερῶν καὶ τὸ κρίμα ἔδωκεν ἁγίοις ὑψίστου, καὶ ὁ καιρὸς ἔφθασε καὶ τὴν βασιλείαν κατέσχον οἱ ἅγιοι.

23 καὶ ἐρρέθη μοι περὶ τοῦ θηρίου τοῦ τετάρτου ὅτι βασιλεία τετάρτη ἔσται ἐπὶ τῆς γῆς ἥτις διοίσει παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν καὶ ἀναστατώσει αὐτὴν καὶ καταλεανεῖ αὐτήν

23 καὶ εἶπεν τὸ θηρίον τὸ τέταρτον βασιλεία τετάρτη ἔσται ἐν τῇ γῇ ἥτις ὑπερέξει πάσας τὰς βασιλείας καὶ καταφάγεται πᾶσαν τὴν γῆν καὶ συμπατήσει αὐτὴν καὶ κατακόψει

23 καὶ ἐρρέθη μοι περὶ τοῦ τετάρτου θηρίου, ὅτι βασιλεία τετάρτη ἔσται ἐπὶ τῆς γῆς, ἥτις διοίσει παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν καὶ ἀναστατώσει αὐτὴν καὶ καταλεανεῖ αὐτήν.

23 καὶ εἶπε Τὸ θηρίον τὸ τέταρτον, βασιλεία τετάρτη ἔσται ἐν τῇ γῇ, ἥτις ὑπερέξει πάσας τὰς βασιλείας καὶ καταφάγεται πᾶσαν τὴν γῆν καὶ συμπατήσει αὐτὴν καὶ κατακόψει.

24 καὶ τὰ δέκα κέρατα τῆς βασιλείας δέκα βασιλεῖς στήσονται καὶ ὁ ἄλλος βασιλεὺς μετὰ τούτους στήσεται καὶ αὐτὸς διοίσει κακοῖς ὑπὲρ τοὺς πρώτους καὶ τρεῖς βασιλεῖς ταπεινώσει

24 καὶ τὰ δέκα κέρατα αὐτοῦ δέκα βασιλεῖς ἀναστήσονται καὶ ὀπίσω αὐτῶν ἀναστήσεται ἕτερος ὃς ὑπεροίσει κακοῖς πάντας τοὺς ἔμπροσθεν καὶ τρεῖς βασιλεῖς ταπεινώσει

24 καὶ τὰ δέκα κέρατα τῆς βασιλείας, δέκα βασιλεῖς στήσονται, καὶ ἄλλος βασιλεὺς μετὰ τούτους στήσεται, καὶ αὐτὸς διοίσει κακοῖς ὑπὲρ τοὺς πρώτους καὶ τρεῖς βασιλεῖς ταπεινώσει·

24 καὶ τὰ δέκα κέρατα αὐτοῦ, δέκα βασιλεῖς ἀναστήσονται, καὶ ὀπίσω αὐτῶν ἀναστήσεται ἕτερος, ὃς ὑπεροίσει κακοῖς πάντας τοὺς ἔμπροσθεν, καὶ τρεῖς βασιλεῖς ταπεινώσει·

25 καὶ ῥήματα εἰς τὸν ὕψιστον λαλήσει καὶ τοὺς ἁγίους τοῦ ὑψίστου κατατρίψει καὶ προσδέξεται ἀλλοιῶσαι καιροὺς καὶ νόμον καὶ παραδοθήσεται πάντα εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἕως καιροῦ καὶ καιρῶν καὶ ἕως ἡμίσους καιροῦ

25 καὶ λόγους πρὸς τὸν ὕψιστον λαλήσει καὶ τοὺς ἁγίους ὑψίστου παλαιώσει καὶ ὑπονοήσει τοῦ ἀλλοιῶσαι καιροὺς καὶ νόμον καὶ δοθήσεται ἐν χειρὶ αὐτοῦ ἕως καιροῦ καὶ καιρῶν καὶ ἥμισυ καιροῦ

25 καὶ ῥήματα εἰς τὸν ὕψιστον λαλήσει καὶ τοὺς ἁγίους τοῦ ὑψίστου κατατρίψει καὶ προσδέξεται ἀλλοιῶσαι καιροὺς καὶ νόμον, καὶ παραδοθήσεται πάντα εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἕως καιροῦ καὶ καιρῶν καὶ ἕως ἡμίσους καιροῦ.

25 καὶ λόγους πρὸς τὸν ὓψιστον λαλήσει καὶ τοὺς ἁγίους ὑψίστου παλαιώσει καὶ ὑπονοήσει τοῦ ἀλλοιῶσαι καιροὺς καὶ νόμον, καὶ δοθήσεται ἐν χειρὶ αὐτοῦ ἕως καιροῦ καὶ καιρῶν καὶ ἥμισυ καιροῦ.

 

Text-Critical Notes for LXX Dan 7:9, 13-14, 22-25

 

Swete

 

Henry Barclay Swete, The Old Testament in Greek: According to the Septuagint (Apparatus) (vol. 3; Cambridge: Cambridge University Press, 1909)

Henry Barclay Swete, The Old Testament in Greek: According to the Septuagint (Apparatus Alternative) (vol. 3; Cambridge: Cambridge University Press, 1909)

9 χιων 87* (χιονα 871)

9–10 τροχοι αυτου πυρ καιομενον ( 87) … ελκων 87 (deest ) Syr

9 τροχοι] αρμα Syrmg vid

9 ερειον B* (εριον Bb)

13 παρησαν (sic ut vid) 87 ηγγιζον Syrmg vid

 

14 και ( 87) τιμη βασιλικη 87 Syr | λατρευουσα] + ην Syr

 

 

 

23 παρα πασαν την γην] παρα πασας τας βασιλειας Syrmg | και καταφαγεται πασαν την γην 87 Syr | και

 

24 της βασιλειας] pr εκ Syr | διοισει] σ sup ras 87a

24 ταπινωσει A

 

25 ημυσυ B* (ημισυ Bab)

 

 

 

Göttingen

 

Joseph Ziegler, Olivier Munnich, and Detlef Fraenkel, eds., Susanna, Daniel, Bel et Draco (vol. XVI, 2; Vetus Testamentum Graecum. Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1999), Apparatus 1

Joseph Ziegler, Olivier Munnich, and Detlef Fraenkel, eds., Susanna, Daniel, Bel et Draco (vol. XVI, 2; Vetus Testamentum Graecum. Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1999), Apparatus 2

Joseph Ziegler, Olivier Munnich, and Detlef Fraenkel, eds., Susanna, Daniel, Bel et Draco (vol. XVI, 2; Vetus Testamentum Graecum. Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1999) TH

9 ὅτου 967 Ius. = Zi.] οτε 88 | παλαιός] pr. ο Iust.: cf. 22 | χιόνα 881 = Ra.] χιων 88*; + λευχην Iust. = Zi. 𝔪 | ἔριον Iust. = Zi.] + λευκον 967 88-Syh: cf. Apoc. 1:14 | θρόνος] + αυτου Iust. Syh = θʹ | βαδίζουσα 967 Syhmg = Zi.] τροχοι αυτου πυρ καιομενον (10) ποταμος πυρος ελκων 88-Syhtxt = 𝔪 οι τροχοι αυτου πυρ φλεγον(10) ποταμος πυρος ειλκεν Iust. = θʹ; > Ra.

9 παλ. ἡμερῶν] τινες τωμ ερμηνευτων· ο παλαιων τας ημερας Tht: cf. Hippol. p. 212, 3 «τὸν παλαιοῦντα τὰς ἡμέρας»

9 ὅτου Bas. IV 380] ου 147 96 405* 106 130 230′’ 584 Hippol.Ant.ER Or. X1 474 PsAth. IV 573 Bas. IV 1304 Chr. (= I 294) PsChr. IX 728. 736 Tht. IV 524; οτε 88 Hippol. p. 184, 2 | παλ. ἡμερῶν] ο παλ. των ημ. Hippol.p Chr. I 294: cf. 13 22; pr. ο Chr.comm Tht. IV 524 | εκαθισε(ν) (ενεκαθ. 763) L 405 230 Hippol. p. 184, 3 Clem. PsAth. Pschr. II 798 IX 728. 736 Tht. (= IV 524); εκαθεζετο Bas. IV 1304 | om. καί2° 230’ Arm Hippol.S Polychr. Tht.cit Lucif. PsVig. fide Nic. = 𝔐 | ὡσεί χιὼν / λευκόν Clem.] tr. 538 87 230′ verss. Hippol.p Eus. eccl. theol. (λ. ως χ.) PsAth. (λ. ως χ.) Bas.IV380 CyrHieros. p. 900 Chr.lem (= I 294 V776) PsChr. IX 736 Tht.cif Lucif. PsVig.; om. λευκόν Hippol.A p. 212, 6 PsCypr. | om. καί3° 230’ Pschr.IX736 PsVig. | ὡσεί2°] ως 407 Hippol.B p. 212, 6 PsAth. | καθαρόν] λευκον 407 PsCypr.: cf. οʹ et Apoc. 1:14 | θρόνος] pr. και 26 verss.p Lucif. | φλόξ] pr. ως LaS Arm Hippol.S PsAth.: cf. οʹ | οἱ τροχοί] pr. και 22 26 Bo Aeth Arab | πῦρ] pr. ωσει 233 Arm

 

13 ἐπί Tert. II2 228] μετα Iust. Tert. III 386.448.556 = θʹ; επανω Iust. Dial. 14:8 120:4 Apol. 51:9; in Tert. III 421 Cypr. Consult.: cf. Marc 13:26 Luc 21:27 | ἤρχετο / ὡς υἱὸς ἀνθρώπου] tr. 88-Syh Iust. Tert. III 386.556 Cypr. Consult. = 𝔪 | ἤρχετο Consult.] ερχομενος Iust. Tert. III 386.556 Cypr. = θʹ | καί 2°] venit Tert. III 386 Cypr.; + ηλθεν Iust.; > Consult. | ἕως παλαιοῦ Seg. p. 56 = Tert. III 386 Cypr. Consult. Zi.] εως του παλαιου των Iust. = θʹ; ως παλαιος 967 88-Syh | παρῆν] και (> Tert.) παρην ενωπιον αυτου Iust. Tert. III 387 Cypr.; > Consult. | παρῆσαν αὐτῷ 88-Syhtxt] παρῆσαν sub ÷ 88 (vid.; hab. tantum metob.: cf. praef. p. 42s.); προσηγαγον αυτω 967: cf. 𝔪; προσηγαγον αυτον Iust. Dial. 31:3 Tert. Cypr. Consult. = Zi.: cf. θʹ A’ 26 = 𝔪; προσηγον Syhmg(vid.); προσαγεται Iust. Dial. 79:2: cf. θʹ

 

13 om. τῆς νυκτός 62′ | μετά = Marc. 14:62 Apoc. 1:7] επι Q Sa Hippol.Ant.HS Eus.ecl. Chr. (= I828) PsChr. II799 Tht. IV524 = οʹ et Matth. 24:30 26:64 | ὡς Cyr.VIII648] ωσει 62′ 449 C′−87 26 46′ 106 407 590 Cyr. III1048 | ἐρχόμενος B-26-46′-239 Q V 538 LaS Hippol. Eus.dem. p. 440, 10 et ecl. CyrHieros. p. 909 Didym. p. 893 PsAth.IV697 Chr.I828 VII553 PsChr. II799 Cyr. I313 IX933 X309 Hil. Aug.ep. 198, 3] + ην A′’ L’-311 C′ 230′’ 407 534 590 Arab Eus.dem. p. 495, 23 et eccl. theol. et c. Marc. Chr. (= I294) Tht. Cyr. VI284 VIII 648. 1048 Aug. civ. 18, 34 = 𝔐; + αυτος ην 62′; ηρχετο Tht. IV524 = οʹ; venit verss.p Lucif.; veniebat Vig. c. Eut. 1, 14 PsVig. c. Var. 1, 47 | om. καὶ προσήχθη αὐτῷ Aeth Eus.dem. p. 440, 10 CyrHieros. p. 909 Tht.IV524 PsVig.; om. καί A’ | προσήχθη αὐτῷ B-46′ Q* LaS Hippol.Ant.p Didym. Lucif. Hil. PsVig. trin. 3] προσηνεχθη αυτω Qc Hippol. p. 210, 18 et Ant.p Eus.dem. p. 495, 24 et ecl. et eccles. theol. PsAth. IV697 = Sixt.: cf. Is. 53:7 σʹ; αυτω προσηνεχθη 230; ενωπιον (εμπροσθεν Eus.) αυτου προσηνεχθη (+ αυτω 62′ 311-lII Chr. Tht.p) O L′’ C′ 106 233′ 393 407 534 590 Co Arab Arm Eus. c. Marc. Chr. (= I 294. 828) Tht. Cyr. I 313 VI 284 VIII 648. 1048 IX 933 X 309 Aug. civ. 18, 34; ενωπιον αυτου (+ και 584) προσηγαγον αυτον A’ 26 = 𝔐; pr. ενωπιον αυτου 239

14 βασιλική Tert. III 387.556 Cypr. Consult.] και τιμη βασιλικη 88-Syh Iust. (sine ) = 𝔪 > Ra. = Zi. | καὶ πάντα τὰ ἔθνη] omnes reges Cyr. | λατρεύουσα αὐτῷ 967 Tert. III 556 Cypr. Consult. = Zi.] tr. 88-Syh = 𝔪 om. αὐτῷ Iust. Tert. III 387 | om. ἐξουσία 3° Tert. III 387 556 Cypr. | αἰώνιος] αιωνος 967 | ἥτις 2° Tert. III 387.556] > Iust. Cypr. Consult.

 

14 αὐτῷ ἐδόθη] tr. verss.p Hippol.Ant.p Eus.dem. p. 495 et ecl. Cyr. I 313 Lucif. Hil. = οʹ | ἀρχήτιμή] tr. 311 CyrHieros. p. 909 Tht.p; αρχηεξουσια Sa; εξουσιατιμη Eus.ecl.: cf. οʹ | γλῶσσαι] pr. και B 538 106 verss.p Hippol.p Hil. PsVig. trin. 3 = 𝔐: cf. 3:4 | δουλεύσουσιν αὐτῷ Q-233 46′ 590 Co Aeth Arab Hippol. Eus.ecl. Didym. p. 893 PsAsAth. IV 697 Hil. PsVig. trin. 3] δουλευουσιν αυτω B-239 LaS CyrHieros. p. 909 Lucif.; αυτω δουλευουσιν A’ 538-88 c Eus.dem. Chr. I 294; αυτω δουλευσουσιν (-σωσιν 62′ 230) O L-311-449 C 26 106 230’ 393 (+ και υπακουσονται: ex 27) 407 534 Arm Eus. eccl. theol. et c. Marc. Chr. (= I 828) Cyr. VI 284 VII 656 VIII 648. 1048 IX 933 X 309 Tht. Aug. civ. 18, 34 = 𝔐: cf. 27 | ἐξουσία] αυτω ουσια 534; pr. και L’-311 LaS Aeth Arab Arm Tht. Ir.lat Lucif. Hil. = οʹ | ἐξουσία2° 88 | om. καὶ βας. αὐτοῦ οὐ διαφθ. 230: homoiot.; om. καί LaS | οὐ ult.] pr. η V Aeth = 𝔐

22 om. τόν 967: cf. 13 | ἐδόθη] ενεστη Iust.: cf. Tim. II 3:1 Hebr. 9:9 | οἱ ἅγιοι] om. οἱ 967 Iust. = Zi.: cf. 18; + υψιστου Iust.: ex praec.

 

22 om. οὗ A: cf. 3:19 | ἦλθεν / παλ. τῶν ἡμ.] tr. 534; ο παλ. των ημ. εφθασεν 541; om. τῶν B-46′-239 538 584 590 = οʹ: cf. 9 | ἁγίοις] pr. τοις 62′ 46′ = 𝔐 | om. οἱ 62′ = 𝔐

23 τοῦ τετάρτου θηρίου 967 Iust. = Zi.] του θηριου του τεταρτου 88-Syh = 𝔪: cf. 19 | om. ὅτι Iust. | παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν] παρα πασας τας βασιλειας (+ ταυτας Iust.) Syhmg Iust. = 𝔪; + και καταφαγεται πασαν την γην 88-Syh Iust. (sine ) = 𝔪 | καί ult. Iust.] > 967: ante κατ-; cf. 8:9 9:7 11:21

 

23 εἶπε] + ουτως L′’ Chr.: cf. 𝔐; + μοι ουτως Tht.; + μοι 230; + μοι ο αγγελος Hippol. | ἔσται] εστιν 230 Aeth | πάσας] pr. υπερ 62′ = 𝔐 | κατακόψει Aug. civ. 20, 23] + αυτην 62′ L′’ 590 Bo Aeth Arab Arm Chr.Tht. = 𝔐

24 τῆς βασιλείας] pr. εκ Syh: cf. 𝔪 > Iust.: cf. θʹ | βασιλεῖς 1°: cf. Apoc. 17:12] -λεαι (sic) 967 | στήσονται] αναστης. Iust. = θʹ | καὶ ἄλλος βασιλεύς—στήσεται] ‹και αλλος βασιλευς› μετ αυτους Iust.: cf. praef. p. 94s. | ἄλλος 967 = Zi.] pr. ο 88 | τούτους] τους 967 | αὐτός] ουτος Iust.

 

24 om. αὐτοῦ 46 | βασιλεῖς1°]-λειας 538; regna Aeth = Compl.: cf. 17 2:44 | ἀναστήσονται] + super terram Aeth: ex 17 | ὀπ. αὐτ. ἀναστ. ἔτ.] ετ. αναστ. οπ. αυτων 538 = 𝔐 | αὐτῶν]-του AAethp Armp CyrHieros. p. 888p | ἀναστήσεται] αναβησεται Hippol.B; + βασιλευς Aeth CyrHieros. p. 888p Tht. = οʹ | om. ἔτερος B* | ὑπεροίσει] υπερισχυσει 230 | κακοῖς] κακεινοις 534; > 230 = 𝔐 | ἔμπροσθεν] + αυτου 230 verss. Tht.p Ir.lat Lucif. Aug. civ. 20, 23

25 εἰς 1°: cf. Iust. Dial. 32:3 110:2] προς Iust. = θʹ | τούς] ετερους Iust. | κατατρίψει] καταστρεψει Iust. | καιροὺς καί] καιρο[… 967 | νόμον] χρονους Iust. | παραδοθήσεται Iust.] αλλοιω[θησεται] 967: ex praec. | om. πάντα Iust. = 𝔪 | τὰς χεῖρας αὐτοῦ] τας χε[… 967; om. τάς Iust. | αὐτοῦ / ἕως καιροῦ] tr. Iust. | om. καιροῦ καί 967: homoioarc. | ἕως ἡμίσους] ημισυ 967(vid.) Iust. Dial. 31:6 32:3 = θʹ

25 init.—λαλήσει] σʹ ‹etsermones quasi deus loquatur (= Hi.te; loquitur Hi.ap (= mss.); loquetur Zi. = μ Vall.) Hi. p. 849

25 om. init.—παλαιώσει 541: homoiot. | ὑψίστου] pr. του 233 = ό | παλαιώσει Tht. (= II1540)] πλανησει 36–770 C′ 26 46′’ 239 410 590 Aeth Arab Arm Hippol. Polychr.; ταπεινωσει 22-51-96c-231-763-lI 230 Tht. («ἔνια τῶν ἀντιγράφων»); pr. ταπεινωσει 48: ex 24; conteret Ir.lat Aug. civ. 20, 23 = ό et Vulg. | om. τοῦ 410 Tht.p | νόμον, καί] νομους και 405; νομος 534 | δοθησονται 26 = 𝔐 | ἐν χ. αὐτοῦ] εν τη χ. αυτου 410 584 590; αυτω 393 (vid.) CyrHieros. p. 892p | καιροῦ1°] + και καιρου A: ex 12; 1°2° 311 Chr. | καὶ καιρῶν] και καιρου 541 Bo Aeth; και ημερων Hippol.B; om. καί 147 88* 49–405 26 239 534 LaS Arab Ir.lat Lucif.: ante και- (cf. 12:7) | καί ult.] + γε B; εως V = οʹ | καιροῦ2°]-ρων 239* Arm

 

English Translations of LXX Dan 7:9, 13-14, 22-25

 

Lexham English Septuagint

NETS

NETS (TH)

Brenton

9 I continued to watch until when the thrones were set up and the ancient of days was seated, who had a robe just like snow, and the hair of his head was like pure white wool. His throne was like a flame of fire, his wheels a burning fire.

9 I kept watching until the thrones were set up, and an ancient of days sat, having a cloak like snow, and the tuft of his hair on his head was like pure wool. The throne was like a flame of fire shooting out,

9 I kept watching until thrones were set out, and an ancient of days sat, and his clothing was white like snow, and the hair of his head was like pure wool; his throne was a flame of fire; its wheels were burning fire.

9 I beheld until the thrones were set, and the Ancient of days sat; and his raiment was white as snow, and the hair of his head, as pure wool: his throne was a flame of fire, and his wheels burning fire.

13 I continued to watch in a vision of the night, and behold, upon the clouds of heaven, a being like a son of mankind came, and the ancient of days was present, and his attendants were present with him.

13 I was watching in the night visions, and lo, as it were a son of man was coming upon the clouds of heaven. And he came as far as the ancient of days, and the attendants were present with him.

13 I was watching in the night visions, and lo, as it were a son of man coming with the clouds of heaven. And he came as far as the ancient of days and was presented to him.

13 I beheld in the night vision, and, lo, one coming with the clouds of heaven as the Son of man, and he came on to the Ancient of days, and was brought near to him.

14 Authority and royal honor was granted to him, and all the peoples of the earth according to races, and all honor will be directed to him, and his authority is an everlasting authority that will not be removed, and his kingdom is one that will not perish.

14 And royal authority was given to him, and all the nations of the earth according to posterity, and all honor was serving him. And his authority is an everlasting authority, which shall never be removed-- and his kingship, which will never perish.

14 And to him was given the dominion and the honor and the kingship, and all peoples, tribes, languages shall be subject him. His authority is an everlasting authority, which will not pass away, and his kingship will not be destroyed.

14 And to him was given the dominion, and the honour, and the kingdom; and all nations, tribes, and languages, shall serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom shall not be destroyed.

22 This continued until the ancient of days came and rendered judgment for the saints of the most high. And the appointed time arrived and the saints possessed the kingdom.

22 until the ancient of days came, and he gave the verdict for the holy ones of the Most High, and the time was given, and the holy ones gained possession of the seat of empire.

22 until the ancient of days came, and he gave the judgment for the holy ones of the Most High, and the time arrived, and the holy ones gained possession of the kingdom.

22 until the Ancient of days came, and he gave judgment to the saints of the Most High; and the time came on, and the saints possessed the kingdom.

23 And it was explained to me about that fourth beast. There will be a fourth kingdom upon the earth that will spread across the whole earth, and he will eat the whole earth and stir it up and demolish it.

23 And it was said to me concerning the fourth beast: "There shall be a fourth kingdom upon the earth, which shall excel over the whole earth and disturb it and grind it down.

23 And he said: "As for the fourth beast, there shall be a fourth kingdom on the earth, which shall surpass all the kingdoms, and it shall devour the whole earth and stamp it and destroy.

23 And he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom on the earth, which shall excel all other kingdoms, and shall devour the whole earth, and trample and destroy it.

24 And the ten horns from that kingdom are ten kings who will be established, and another king will be established after these. And he will excel in and spread evil beyond the former kings, and he will overthrow three kings.

24 And as for the ten horns of the kingdom, ten kings shall rise, and another king shall rise after these. And he shall excel more than the former ones in evil, and he shall humble three kings.

24 And as for its ten horns, ten kings shall arise, and another shall arise behind them who shall surpass in evil all the previous ones, and he shall humble three kings.

24 And his ten horns are ten kings that shall arise: and after them shall arise another, who shall exceed all the former ones in wickedness and he shall subdue three kings.

25 And he will even speak words against the most high, and he will wear out the holy ones of the most high, and he will attempt to alter set times and customs, and all of these things will be given over into his hands during a period of time and of times and of half a time.

25 And he shall speak words against the Most High and shall wear down the holy ones of the Most High and shall expect to change seasons and law, and everything shall be delivered into his hands for a time and times and until half a time.

25 And he shall speak words against the Most High and shall wear out the holy ones of the Most High and shall consider in order to change seasons and law, and it shall be given into his hand for a time and times and half a time.

25 And he shall speak words against the Most High, and shall wear out the saints of the Most High, and shall think to change times and law: and power shall be given into his hand for a time and times and half a time.

 

Masoretic Text and 1985 JPS Tanakh of Dan 7:9, 13-14, 22-25

 

Masoretic Text

1985 JPS Tanakh

9חָזֵ֣ה הֲוֵ֗ית עַ֣ד דִּ֤י כָרְסָוָן֙ רְמִ֔יו וְעַתִּ֥יק יוֹמִ֖ין יְתִ֑ב לְבוּשֵׁ֣הּ׀ כִּתְלַ֣ג חִוָּ֗ר וּשְׂעַ֤ר רֵאשֵׁהּ֙ כַּעֲמַ֣ר נְקֵ֔א כָּרְסְיֵהּ֙

9 I beheld till thrones were placed, and one that was ancient of days did sit: his raiment was as white snow, and the hair of his head like pure wool; his throne was fiery flames, and the wheels thereof burning fire.

13 חָזֵ֤ה הֲוֵית֙ בְּחֶזְוֵ֣י לֵֽילְיָ֔א וַאֲרוּ֙ עִם־עֲנָנֵ֣י שְׁמַיָּ֔א כְּבַ֥ר אֱנָ֖שׁ אָתֵ֣ה הֲוָ֑ה וְעַד־עַתִּ֤יק יֽוֹמַיָּא֙ מְטָ֔ה וּקְדָמ֖וֹהִי הַקְרְבֽוּהִי׃

13 I saw in the night visions, and, behold, there came with the clouds of heaven one like unto a son of man, and he came even to the Ancient of days, and he was brought near before Him.

14וְלֵ֙הּ יְהִ֤יב שָׁלְטָן֙ וִיקָ֣ר וּמַלְכ֔וּ וְכֹ֣ל עַֽמְמַיָּ֗א אֻמַיָּ֛א וְלִשָּׁנַיָּ֖א לֵ֣הּ יִפְלְח֑וּן שָׁלְטָנֵ֞הּ שָׁלְטָ֤ן עָלַם֙ דִּֽי־לָ֣א יֶעְדֵּ֔ה וּמַלְכוּתֵ֖הּ דִּי־לָ֥א תִתְחַבַּֽל׃ פ

14 And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him; his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.

22 עַ֣ד דִּֽי־אֲתָ֗ה עַתִּיק֙ יֽוֹמַיָּ֔א וְדִינָ֣א יְהִ֔ב לְקַדִּישֵׁ֖י עֶלְיוֹנִ֑ין וְזִמְנָ֣א מְטָ֔ה וּמַלְכוּתָ֖א הֶחֱסִ֥נוּ קַדִּישִֽׁין׃

22 until the Ancient of days came, and judgment was given for the saints of the Most High; and the time came, and the saints possessed the kingdom.

23כֵּן֘ אֲמַר֒ חֵֽיוְתָא֙ רְבִיעָ֣יְתָ֔א מַלְכ֤וּ (רְבִיעָיָא) [רְבִיעָאָה֙] תֶּהֱוֵ֣א בְאַרְעָ֔א דִּ֥י תִשְׁנֵ֖א מִן־כָּל־מַלְכְוָתָ֑א וְתֵאכֻל֙ כָּל־אַרְעָ֔א וּתְדוּשִׁנַּ֖הּ וְתַדְּקִנַּֽהּ׃

23 Thus he said: 'The fourth beast shall be a fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all the kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces.

24וְקַרְנַיָּ֣א עֲשַׂ֔ר מִנַּהּ֙ מַלְכוּתָ֔ה עַשְׂרָ֥ה מַלְכִ֖ין יְקֻמ֑וּן וְאָחֳרָ֞ן יְק֣וּם אַחֲרֵיה֗וֹן וְה֤וּא יִשְׁנֵא֙ מִן־קַדְמָיֵ֔א וּתְלָתָ֥ה מַלְכִ֖ין יְהַשְׁפִּֽל׃

24 And as for the ten horns, out of this kingdom shall ten kings arise; and another shall arise after them; and he shall be diverse from the former, and he shall put down three kings.

25וּמִלִּ֗ין לְצַ֤ד (עִלָּיָא) [עִלָּאָה֙] יְמַלִּ֔ל וּלְקַדִּישֵׁ֥י עֶלְיוֹנִ֖ין יְבַלֵּ֑א וְיִסְבַּ֗ר לְהַשְׁנָיָה֙ זִמְנִ֣ין וְדָ֔ת וְיִתְיַהֲב֣וּן בִּידֵ֔הּ עַד־עִדָּ֥ן וְעִדָּנִ֖ין וּפְלַ֥ג עִדָּֽן׃

25 And he shall speak words against the Most High, and shall wear out the saints of the Most High; and he shall think to change the seasons and the law; and they shall be given into his hand until a time and times and half a time.

 

Dead Sea Scrolls of Dan 7:9, 13-14, 22-25

 

Taken from Ken M. Penner and Nick Meyer, eds., The Lexham Dead Sea Scrolls Hebrew-English Interlinear Bible (Lexham Press, 2016)

Taken from Martin Abegg, Jr., Peter Flint, and Eugene Ulrich, eds., The Dead Sea Scrolls Bible: the Oldest Known Bible Translated for the First Time into English

Verse 9 not extant

 

Verse 13 not extant

 

Verse 14 not extant

 

22 [עד די אתה עתיק יומיא ודינ]א̇ יה̇ב̇ [לקדישי עליונין וזמנא מטה ומלכותא החסנו קד]י֯ש̇ין

22 [until the Ancient of Days arrived; then judge]nt was pronounced [for the holy ones of the Most High, and the time came when] the holy ones [took possession of the kingdom].

23 [כן אמר חיותא רביעיתא מלכו רביעיא תהו]א֯ ב̇א̇רע̇א̇ [די תשנא מן כל מלכותא ותאכל כל ארעא ותדושנה ותדקנ]

23 [Thus he said: For as for the fourth beast, there shall be a fourth kingdom] on earth, ] which shall be different from all the other kingdoms, and it shall devour the entire earth, and trample it down, and crush it.

Verse 24 not extant

24 As for the ten horns, out of this kingdom ten kings shall spring up and another shall spring up after them. This one shall be different from those before him, and shall law low three kings.

25 [ומלין לצד עליא ימלל ולקדישי עליונין יבלא ויסבר להשניה זמנין ודת ויתיהבון בידה עד עד]ן֯ ע̇דני֯[ן] ו֯פ̇ל̇ג ע̇ד̇ן̇

25 He shall speak words against the Most High, shall oppress the holy ones of the Most High, and shall think of changing the times and the law; and they shall be handed over to him for a tim]e two time[s], and half a time.

 

 

 

 

Blog Archive