After surveying the use of μενουν and its implications for Luke 11:28, Emanuel Conţac concluded that:
The three main ways
of rendering the conjunction menoun suggest that the translators tend to
choose the equivalent that fits best their own theological position. The first
two options are equally possible, but the context suggests that Christ
implicitly confirms the woman's statement, correcting her at the same time.
Rendering menoun through a construction of the type "so it is, but
. . . and" appears as incorrect, being probably the result of an attempt
to soften a statement of Jesus that could have been used by Protestant
theologians in the controversy with the Orthodox, regarding the attitude that
Christians must have regarding the Mother to the Lord. (English translation of
Emanuel Conţac, Dilemele fidelităţii: condiţionări culturale şi teologice în
traducerea Bibliei [Cluh-Napoca, Romania: Logos, 2011], 259)
To Support this Blog: