Tuesday, May 28, 2024

Joshua Bowen on the meaning of עוֹלָם olam

  

First, how is the word olam used in the Hebrew Bible? Let’s look at some examples. In Genesis 9:16, we see that God refers to the covenant that he makes with all living creatures after the flood as “eternal” (brit olam). From the context we see that God vowed to never again bring a flood upon the earth, and this “eternal covenant” was established. Thus, the use of olam here signifies the future without end; God simply vows to never bring a flood again in the future.

 

In Exodus 2:15, when God reveals himself to Moses, he states that “Yahweh” is his name “forever” (le’olam) and “from generation to generation”. In the future, generation after generation, they would know him as Yahweh. In Exodus 12:17, Israel is commanded to celebrate a particular feast “for the generations to come” as an “eternal ordinance” (chuqqat olam). Year after year, generation after generation, they were to keep this feast. Finally, in Daniel 12:2 we read, “And many who are sleeping in the dust of the earth will wake up, these to eternal life (chayyei olam), and these to shame and eternal contempt (dir’on olam)”.

 

Thus, when we return to passages like Leviticus 25:46 and Exodus 21:6, the slave is to serve the master le’olam “from that point forward”, “into the future (with no end in sight”, or “for all time in the future”. We should not infer, for example, that the slave would serve the master for all eternity (i.e., in the afterlife). This usage should come as no surprise to us, as we today even use the word “forever” in a variety of ways: “These pets need a ‘forever home’”; “He is forever playing with his hair”; “I will love you forever”.

 

Furthermore, if we examine the Greek words and phrases that are used to translate olam in these passages, we can gain an even clearer understanding of the meaning of the word. As we noted above, in Leviticus 25:46 and Exodus 21:6, the Septuagint (an ancient Greek translation of the Hebrew Bible) translates le’olam with the idiomatic phrase eis ton aiona “to the ages”. This phrase is used in the Septuagint and in the New Testament 350 times, including in passages like Exodus 32:13b: “I will multiply your descendants like the stars of heaven, and all this land of which I have spoken, I will give to your descendants, and they will inherit it forever”. This phrase carries the same meaning in the New Testament and appears in places like John 6:51a: “I am the living bread, who came down from heaven; if anyone eats from this bread, he will live forever”. It also appears in John 4:14: “But whoever drinks of the water that I will give him, he will never thirst, but the water that I give him will become in him a well of water, welling up to eternal life”. The Greek phrase is negated here, meaning “never (in the future)”.

 

In short, both the Hebrew olam and its Greek translation eis ton aiona means “the future (with no end in sight)”. When we return to Leviticus 25:46 and Exodus 21:6, the period of service of the slave is what is in view. In Leviticus 25, the foreign slave is to serve the master “forever”, evinced by the master’s right to bequeath him to his children as inheritance, just as landed property would be handed down. In Exodus 21:6, the debt slave, to remain with his family, would voluntarily become a permanent slave, rather than opting for release after the required six-day period. (Joshua Bowen, Did the Old Testament Endorse Slavery? [2d ed.; Mechanicsville, Md.: Digital Hammurabi Press, 2023], 325-27)

 

Further Reading:

 

Resources for "We Agree with Moroni 8:18" day (18 August)

Blog Archive