Tuesday, July 15, 2025

"His Name" vs. "My Name" in Isaiah 51:15//2 Nephi 8:15

Isa 51:15 in the KJV reads:

 

But I am the Lord thy God, that divided the sea, whose waves roared: The Lord of hosts is his name.

 

When this verse is quoted in 2 Nephi 8:15, there is a slight difference at the end of the verse:

 

But I am the Lord thy God, whose waves roared, the Lord of hosts is my name.

 

Commenting on this, John Tvedtnes noted that:

 

It is a simple matter of changing the pronominal suffix, from MT šmw to šmy (these two letters are frequently confused in the Biblical text because of their resemblance one to another). LXX agrees with BM in this instance (onoma moi, "my name"), so it is apparently not just a question of paraphrase. (B) The possibility of an abbreviation exists, but it is not the simplest explanation. (John A. Tvedtnes, The Isaiah Variants in the Book of Mormon [Provo, Utah: Foundation for Ancient Research and Mormon Studies, 1981], 86; "B" means "Version Support for BM" [ibid., 96])

 

Tvedtnes is correct concerning the LXX; the Göttingen text of Isa 51:15 reads:

 

 ὅτι ἐγὼ ὁ θεός σου ὁ ταράσσων τὴν θάλασσαν καὶ ἠχῶν τὰ κύματα αὐτῆς, κύριος σαβαωθ ὄνομά μοι.

 

Interestingly, the Vulgate also reads “my name”:

 

ego autem sum Dominus Deus tuus qui conturbo mare et intumescunt fluctus eius Dominus exercituum nomen meum

 

 

Critic David P. Wright acknowledges that there is ancient support for “my name” instead of “his name,” while disagreeing with Tvedtnes that this is evidence for the antiquity of the Book of Mormon. He writes that this is evidence of “contextual smoothing” of the KJV, noting that:

 

Verses 15-16 have God speaking in the first person. The third person formulation of the phrase “the Lord of hosts is his name” appears awkward. Hence a revision to “my name” seems in order. The neighboring italicized word “is” may have offered some impetus for this change. The Greek translation may have construed an original third-person pronoun as first person for similar contextual reasons. (David P. Wright, “Joseph Smith in Isaiah: Or Joseph Smith in Isaiah,” in American Apocrypha: Essays on the Book of Mormon, ed. Dan Vogel and Brent Lee Metcalfe [Salt Lake City: Signature Books, 2002], 204)

 

Of course, one could ask, even if Wright is correct, what would there to stop the scribe(s) who worked on the Isaiah text on the Brass Plates and/or Jacob in 2 Nephi 8 do the same thing as the Septuagint translators did, that is, “[construe] an original third person pronoun as first person”?

Blog Archive