Tuesday, July 15, 2025

"Inhabitant(s) of Samaria" in Isaiah 9:9 (Hebrew: 9:8) in the King James and the Book of Mormon (2 Nephi 19:9)

Isa 9:9 (Hebrew 9:8) in the KJV reads:

 

And the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart.

 

The Book of Mormon version, as found in 2 Nephi 19:9, reads differently:

 

And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitants of Samaria, that say in the pride and the stoutness of heart.

 

The KJV is singular, but the Book of Mormon text is plural. The Septuagint is a plural, not singular. The following is the text from Göttingen:

 

καὶ γνώσονται πᾶς ὁ λαὸς τοῦ Εφραιμ καὶ οἱ ἐγκαθήμενοι ἐν Σαμαρείᾳ, ἐφʼ ὕβρει καὶ ὑψηλῇ καρδίᾳ λέγοντες

 

In Targum Jonathan to the Prophets, “inhabitants” is also in the plural:

 

וְאִתרָרַבוּ עַמָא הָדֵין כוּלְהֹון אַפרַיִם וְיָתֵיב שֹמְרֹון בִרבוּ וּבִתקֹוף לֵב לְמֵימַר׃

 

Bruce Chilton translates the text thusly in  The Isaiah Targum (trans. Bruce D. Chilton; The Aramaic Bible 11; Collegeville, Minn.: The Liturgical Press, 1990), Logos Bible Software edition:

 

and all this people are puffed up, Ephraim and the inhabitants of Samaria, who say in pride and in strength of heart:

 

The Peshitta also has a plural. Here is the Syriac of the text as found in The Syriac Peshiṭta Bible with English Translation: Isaiah (trans. Gillian Greenberg and Donald M. Walter; The Antioch Bible; Piscataway, N.J.: Gorgias Press, 2012), 42:

 



 

This is translated in ibid., 43:

 

They will know (it), all the peoples, Ephraim and the inhabitants of Samaria, with pride and with arrogant heart, saying:

 

As an example of his coping against this and its implications, David P. Wright offered the following argument against the work of John A. Tvedtnes in light of the Peshitta and Targum:

 

This is not to say that the underlying Hebrew of these versions had a plural. Elsewehre the LXX has a plural where the MT has singular yōšēb (e.g., Isa. 5:3 [though 1QIsaa has the plural yōšēbê here] 8:14 [BHS notes some manuscripts have a plural]; 10:24; 20:6; 22:21; 24:17; 26:21). . . . While it cannot be denied that the Hebrew texts underlying these versions may have had a plural noun in some cases, this evidence makes it reasonable to suppose that in several places the versions construed a singular as a plural. (David P. Wright, “Joseph Smith in Isaiah: Or Joseph Smith in Isaiah,” in American Apocrypha: Essays on the Book of Mormon, ed. Dan Vogel and Brent Lee Metcalfe [Salt Lake City: Signature Books, 2002], 195)

 

With respect to Isa 5:3, here is the text from 1QIsaa from Col. IV, lines 14-15:

 

ועתה יושבי ירושלם

15     ואיש יהודה שפוטונה ביני ובין כרמי

 

Here is the note at Isa 8:14 that Wright references:

 

b pc Mss Vrs בֵי

 

This is rather typical of Wright’s essay. It is “all or nothing.” One can believe that the Book of Mormon is a purely 19th-century production, as Wright does, while giving Joseph Smith credit for having some readings in the Isaiah text of the Book of Mormon that find ancient textual support. However, Wright, often unable to do this, has to engage in a lot of special pleading and conjecture to avoid the conclusion that, at least in this passage, the Book of Mormon has a superior reading than the King James version of Isaiah.

Blog Archive