|
Isaiah 8:6 KJV |
2 Nephi 18:6 |
|
Forasmuch as this people refuseth the waters
of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son |
Forasmuch as this people
refuseth the waters of Shiloah that go softly and rejoice in Rezin and
Remaliah’s son |
Isa. 8:6//2 Ne. 18:6: “The
waters of Shiloah that go softly and rejoice in Rezin and Remaliah’s son.” The
KJV translation of mĕšôš
(root śwś) which KJV translates “rejoice” may be wrong since it does not
fit the context. Several read the term as a biform of the root mss and
translate “but melt [with fear] before Rezin and Remaliah’s son.” (David P.
Wright, “Joseph Smith in Isaiah: Or Joseph Smith in Isaiah,” in American
Apocrypha: Essays on the Book of Mormon, ed. Dan Vogel and Brent Lee
Metcalfe [Salt Lake City: Signature Books, 2002], 170)
In his translation of Isa 8:6, Joseph Blenkinsopp rendered
the verse in a way reflecting the KJV:
Since this people has rejected
the waters of Shiloah that flow so softly, rejoicing with Rezin and the son of
Remeliah
He offered the following justification for rendering מסס in
a positive, not negative, manner (i.e., “rejoice” vs. “melt [with fear]”):
Ûmĕśôś ʾet … is a crux
interpretum to which no entirely satisfactory answer has yet been proposed;
see Sweeney 1993 for a survey of ancient versions and modern opinions. Perhaps
the favorite option (e.g. Duhm 1892, 80) is to emend to ûmĕsôs, a verbal form from mss,
in Qal “faint away” (only in Isa 10:18), in Niphal “melt,” but this requires
the further emendation of ʾet to lipnê, millipnê or (Wildberger 1991,
340–41) miśśʾet, none of which is
supported by the ancient versions (note that 4QIsaf line 19, is
identical with mt: hhlkym lʾt vmśvś ʾet rṣyn
vbn r[). The reading adopted here, which goes back to Redak (R. David
Kimhi), has support from lxx, Vulg., and Syr. 1QIsaa offers an
alternative that makes little difference to the sense by reading mśyś (Hiphil), “causing Rezin and the
son of Remaliah to rejoice.” I find Sweeney’s solution unsatisfactory since the
parallelism with Isa 66:10–14 is not very striking and the sexual imagery in
8:5–10 not at all obvious; (Joseph Blenkinsopp, Isaiah 1-39: A
New Translation with Introduction and Commentary [AYB 19; London: Yale
University Press, 2008], 240)
In his Hermeneia commentary on Isaiah, J. J. M. Roberts
rendered the verse as:
Because this people have rejected
the waters of the canal that flow gently and rejoice with Rezin and the son of
Remaliah
In a note for “rejoice with,” we read:
MT’s וּמְשׂוֹשׂ
(ûmĕśôś) is supported by 4QIsae
and 4QIsaf. 1QIsaa reads משׂישׂ
(māśîś), perhaps the hiphil participle, though the hiphil is otherwise unattested for this
verb, and the reading is probably secondary. The expression וּמְשׂוֹשׂ
אֶת־רְצִין (ûmĕśôś ʾetrěṣîn),
literally, “and the joy (is) with Rezin,” is a long-standing crux. The versions
all appear to have that reading, though they finesse the translation in various
ways: LXX has ἀλλὰ βούλεσθαι ἔχειν τὸν Ραασσων καὶ τὸν υἱὸν Ρομελιον βασιλέα ἐφʼ ὑμῶν, “but wishes to have Rezin and
the son of Remaliah as king over you”; Vg. has et adsumpsit magis Rasin et filium Romeliae, “and he has chosen
rather Rezin and the son of Remaliah”; Syr. has “they have rejoiced in Rezin
and the son of Remaliah.” Tg. is particularly interesting: “Because this people
despised the kingdom of the house of David which leads them gently as the waters
of Shiloah that flow gently and desired Rezin and the son of Remaliah.” The
grammatical awkwardness of the nominal phrase or clause has led modern scholars
to suggest any number of emendations. The most common is to correct מְשׂוֹשׂ (mĕśôś) to מָסוֹס (māsôs), the
infinitive absolute of מסס (māsas),
“to melt.” The verb occurs numerous times in the niphal with לבב (lēbāb)
in the sense, “to lose heart, to despair out of fear,” including two
occurrences in Isaiah (13:17; 19:1). It occurs once in the qal in the sense “to waste away” (כִּמְסֹס נֹסֵס,
kimsōs nōsēs), “like a sick man who
wastes away” (Isa 10:18), unless one also wants to give this passage the sense
of despair: “like a sick man who despairs.” In Isa 8:6 it is assumed to mean,
“and they melted in fear.” The verb is never construed as transitive, however,
so this emendation requires that one also emend the את
(ʾet) before Rezin. Some suggest לפני (lipnê), “before
Rezin,” but Wildberger reconstructs מסוס משׂאת רצין (māsôs miśśĕʾēt rĕṣîn), “but they melted before the haughtiness of
Rezin.” The emendation is suggestive and possible, but it has no support in the
versions. In contrast to מסס, the root שׂושׂ
is clearly attested construed with אֶת (ʾet),
שִׂישׂוּ אִתָּהּ מָשׂוֹשׂ (śîśû ʾittāh māśôś) “rejoice with her [Jerusalem] in joy” (Isa
66:10). In Isa 8:6 the construction is perhaps due either to haplography or to
a poetic ellipsis for ומשׂושׂ [שׂשׂו] את־רצין (ûmāśôś][śāśû][ʾet-rĕṣîn), “and in joy they rejoiced with Rezin.” An
alternative is to take the nominal form וּמְשׂוֹשׂ (ûmĕśôś) as being used in place of the infinitive absolute as a
substitute for the finite verb or the participle, either “and they rejoiced
with Rezin” or “rejoicing instead
with Rezin.” (J. J. M. Roberts, First Isaiah: A Commentary [Heremenia;
Minneapolis, Minn.: Fortress Press, 2015], Logos Bible Software edition)
The Peshitta also has “rejoice.” The following is taken from
The Syriac Peshiṭta Bible with English Translation: Isaiah (trans.
Gillian Greenberg and Donald M. Walter; The Antioch Bible; Piscataway, N.J.:
Gorgias Press, 2012), 38, 39:
. . .
Because this people have rejected
the waters of Shiloah that flow calmy, and have rejoiced in Rezin and the sons
of Remaliah.
Targum Jonathan to the Prophets is also positive, not
negative:
חְלָף דְקָץ
עַמָא הָדֵין בְמַלכוּתָא דְבֵית דָוִיד דִמדַבְרָא לְהֹון בִנָיח כְמֵי שִילֹוחָא
דְנָגְדִין בִניָח וְאִתרְעִיאוּ בִרצִין וּבַר
רְמַליָה׃
Because this people despised the kingdom of the house of David which
leads them gently as the waters of Shiloah that flow gently, and are pleased with Rezin and the son of
Remeliah (The Isaiah Targum [trans. Bruce D. Chilton; The
Aramaic Bible 11; Collegeville, Minn.: The Liturgical Press, 1990], Logos Bible
Software edition)
The Aramaic uses רעי which means “to be well pleased” per TDOT.
We see that Wright is potentially in error in claiming that
the King James Version of Isa 8:6 (and, by extension, 2 Nephi 18:6) is wrong.
There is much to support “rejoice” as a correct translation of the underlying
Hebrew.
