Thursday, March 19, 2026

Raymond E. Brown on the Custom of Releasing a Prisoner at the Feast

  

The Custom of Releasing a Prisoner at the Feast (Mark 15:6; Matt 27:15; John 18:39a)

 

If the Lucan Pilate calls together the chief priests, rulers, and people, and the Johannine Pilate goes outside the praetorium to speak to the already gathered “Jews,” in Mark 15:8, the crowd now comes up to add its presence to the whole Sanhedrin (15:1) before Pilate. Matt 27:17, with a reflexive use of the passive of synagein, has “when they had gathered together,” without specifying the “they“—the pronoun would include “all the chief priests and the elders of the people” from 27:1, 12, as well as “the crowd(s)” of 27:15, 20. Matt’s synagein gives a more official tone to those present than Mark’s anabas (“having come up”); but for the latter there is an interesting textual variant in the Koine tradition and the OSsin: anaboēsas (“having screamed/cried out”), related to epiboēsis (“acclamation”). Colin (Villes 14) accepts this reading as part of his thesis that the verdict in the Roman trial was by acclamation of the crowd/people (§31, D3c above); copyists would have misunderstood this rare verbal form and substituted anabas. Matt’s “gathered,” however, means that he read a verb of motion in Mark, not a verb of calling out. Probably the copyist’s change went in the other direction, i.e., removing “having come up” because it contradicted the picture in Luke and John where the addressees were already present.

 

Mark explicitly and Matt implicitly give as the purpose of the coming up or gathering of the crowd(s) before Pilate the custom of releasing a prisoner at a/the feast. John 18:39a also mentions the custom. But before we discuss this custom, let us note that Luke 23:17, which refers to it, is absent from the best textual witnesses to Luke (P75, Codices Vaticanus, Alexandrinus, Sahidic). Some scholars who think that the custom mentioned in Mark 15:6–8 is a secondary addition by Mark to an original tradition that lacked it (Dibelius, “Herodes”) evaluate Luke 23 without v. 17 as closer to that original tradition. Others doubt that Luke had special access to such an original tradition and explain his text (without v. 17) as a deliberate shortening of Mark to facilitate the storyline. The opposite approach is to affirm 23:17, “But he had the obligation to release one person to them at a/the feast,” to have been originally written by Luke (despite its weaker, Koine attestation) and to have been omitted by a copyist’s error as his eye skipped from the anagkēn de that began v. 17 to the anekragon de beginning v. 18. To the more common thesis that v. 17 is a copyist’s insertion in imitation of Mark and Matt (because all the words I have italicized are in those two Gospels) an objection is raised that neither of them speaks of an “obligation” (anagkē), something an imitative copyist would not have introduced. Recognizing the difficulty of settling the issue, although I shall follow the majority view that 23:17 is a copyist’s addition, I will not speculate about Luke’s reason for omitting all reference to the custom. His silence cannot with surety be used as an argument that he thought the custom incredible (see p. 819 below).

 

In the three Gospels that mention the custom of release there is a combination of agreements and disagreements. John attaches the custom specifically to Passover; but Mark/Matt (and Luke 23:17) use kata heortēn anarthrously, which could mean “at a feast” (every or any: kata as a distributive). The same expression, however, in Josephus (War 1.11.6; #229) means “at the feast.” Now, in the last instance of heortē (“feast”) in each Synoptic (Mark 14:1–2; Matt 26:2, 5; Luke 22:1) the reference has been to Passover. Thus it seems likely that Mark/Matt refer to every year’s occurrence of the feast, i.e., Passover, and thus implicitly agree with John. No evangelist, however, necessarily places the release on Passover day itself.

 

To describe the habitual character of the custom, Mark 15:6 employs the imperfect of apolyein (“used to release”); and in 15:8 the Koine ms. variant has “as he always used to do for them.” Matt 27:15 uses the verb eiōthein (“to be accustomed”); John 18:39a has the noun synētheia (“custom”). The dubious Luke 23:17 hardens it to an obligation. Mark (along with Luke 23:17) indicates that this is Pilate’s custom. In speaking more generally of “the governor,” Matt 27:15 is not necessarily describing every governor’s custom, since he equates Pilate with the governor in 27:2 and 27:13–14. On the other hand, the “You have a custom” in John 18:39a makes it a custom of “the Jews.” All the Gospels agree that the content of the custom is to release one person or prisoner—one whom they requested (Mark: paraiteisthai), or willed (Matt: thelein), or desired (John: boulein).

 

The release is “to you” (= for you) in Mark, Matt, and John. The crowd constituted by the Jewish or Jerusalem populace is the main agent in choosing the one to be released. In John (and in Luke 23:17) the chief priests are part of the choosing group, whereas in Mark/Matt the chief priests have to lobby the crowd(s).

 

By way of summary, then, the Gospels agree on a festal custom attached to Passover (explicitly in John, implicitly in Mark/Matt) whereby a prisoner was released whom the Jewish crowds chose. The major disagreement is whether it was a custom of Pilate the governor or a Jewish custom recognized by Pilate. (Raymond E. Brown, The Death of the Messiah–From Gethsemane to the Grave: A Commentary on the Passion Narratives in the Four Gospels, 2 vols. [The Anchor Yale Bible Reference Library; New Haven: Yale University Press, 1994], 1:793-95)

 

Blog Archive