have been terribly worried
and have been searching for you. Lit. “suffering pain, we are searching for you.” The ms. D and some
ancient versions (OL, Curetonian OS) add another ptc., “and grieving.” Still
other mss. (C, D, Θ, the
Koine text-tradition) read the impf. ezētoumen,
“we were searching,” instead of the preferred reading, the pres. indic.
(translated here as a pf.). The verb odynasthai
is used exclusively by Luke in the NT (see 16:24, 25; Acts 20:38); it expresses
mental torment or anguish. Mary’s reproach implies that an obedient or
responsible son would have acted otherwise. (Joseph A.
Fitzmyer, The Gospel according to Luke
I–IX: Introduction, Translation, and Notes [AYB 28; New Haven; London: Yale
University Press, 2008], 443, emphasis in bold added)