Wednesday, April 8, 2026

J. Reiling and J. L. Swellengrebel on Luke 2:48

  

ho patēr sou kagō odunōmenoi ezētoumen se ‘your father and I were looking for you in great anguish’. The subject consists of a noun in the 3rd person and a pronoun in the 1st, hence the verb is in the 1st person plural. odunōmenoi ‘(being) in great anguish’ goes with the subject of the verb ezētoumen, and indicates the state of mind in which Joseph and Mary were during their search.

 

. . .

 

Anxiously. Versions in English and several other languages have to render the attributive participle, qualifying the state of mind of the agent, by an adverbial expression, qualifying the action performed by the agent while being in that state of mind. Elsewhere it is better to shift to a co-ordinate verbal clause, ‘and we were worrying’, “and have been very anxious” (Goodspeed). Several translators follow Goodspeed in using a stronger expression than RSV does. e.g. ‘much distressed/troubled’ (Thai, Tagalog, Kapauku, Sundanese), “in anguish and grief” (BFBS), in order to give expression to the emphatic position the word has in the clause. For anxious, i.e. worrying and apprehensive of ills that may happen, c.p. on 10:41. (J. Reiling and J. L. Swellengrebel, A Handbook on the Gospel of Luke [UBS Handbook Series; New York: United Bible Socities, 1993], 152)

 

Blog Archive