ho patēr sou kagō odunōmenoi
ezētoumen se ‘your father
and I were looking for you in great anguish’. The subject consists of a noun in
the 3rd person and a pronoun in the 1st, hence the verb is in the 1st person
plural. odunōmenoi ‘(being) in great
anguish’ goes with the subject of the verb ezētoumen,
and indicates the state of mind in which Joseph and Mary were during their
search.
. . .
Anxiously. Versions in English and several other
languages have to render the attributive participle, qualifying the state of
mind of the agent, by an adverbial expression, qualifying the action performed
by the agent while being in that state of mind. Elsewhere it is better to shift
to a co-ordinate verbal clause, ‘and we were worrying’, “and have been very
anxious” (Goodspeed). Several translators follow Goodspeed in using a stronger
expression than RSV does. e.g. ‘much distressed/troubled’ (Thai, Tagalog, Kapauku,
Sundanese), “in anguish and grief” (BFBS), in order to give expression to the
emphatic position the word has in the clause. For anxious, i.e. worrying and apprehensive of ills that may happen,
c.p. on 10:41. (J. Reiling and J. L. Swellengrebel, A Handbook on
the Gospel of Luke [UBS Handbook Series; New York: United Bible Socities,
1993], 152)