Saturday, April 25, 2026

Daniel B. Moore, A Trustworthy Gospel: Arguments for an Early Date for Matthew’s Gospel (2024) on προγράφω in Galatians 3:1

Some commentators have postulated that προγράφω in Gal 3:1 refers to (1) Paul's preaching of the crucifixion; (2) the Eucharist; (3) baptism (as in the baptismal service; cf. Rom 6:3-7); and even (4) an icon of Jesus (one EO apologist has forwarded that thesis). There are other proposals, too.


Moore forwards the theory that προγράφω refers to (1) a written document and (2) perhaps it was the Gospel of Matthew (which he dates to about a decade after the resurrection)

 

With amazement, Paul rebuked the Galatians, accusing them of turning aside from the gospel which he had declared to them. "O foolish Galatians! ... It was before your eyes that Jesus Christ was publicly portrayed [proegraphē] as crucified" (Gal 3:1). These are sharp words. And yet, the modern reader is left with the question, in what sense was the crucifixion portrayed? Was Paul reflecting on his oratorial performance before the Galatians? Or was he alluding to previously written materials, which he had laid before their eyes which spoke of the crucifixion? Following a review of classical, Hellenistic, and New Testament usage, this section will conclude that the proegraphe in Gal 3:1 should be translated with the sense of "previously written," such that Paul was referring to a published document, such as a Gospel, which he had put in front of them. This is significant, as Paul's rebuke was therefore not merely focused on their rejection of what he had taught but was also a stinging reprimand of their rejection of what a Gospel taught concerning the work of the crucified Christ. (Daniel B. Moore, A Trustworthy Gospel: Arguments for an Early Date for Matthew’s Gospel [Eugene, Oreg.: Wipf & Stock, 2024], 55)

 

 

 

Diachronic Analysis

 

The following diachronic analysis considers classical Greek, Hellenistic, and Septuagintal usages of proegraphē, in its various forms. The dictionary form of proegraphē is prographo, which carries three principal meanings according to the LSJ lexicon. These are broadly grouped as "write before or first," "set forth as a public notice," and "write a name at the head of a list." Two of these meanings are clearly coupled with something which has been written. Yet even the "public notice" meaning presupposes that written materials are in view, as the cited examples from the classical era include a notice to appear for trial, a summons to a meeting, the proclamation of a festival, and so on. Within the Hellenistic period, examples abound within these categories, particularly in the writings of Plutarch, who refers to a posted summons, the placarding of household goods for sale, a listing of people to be put to death, citizen registrations, a posted advertisement of a cure for distemper of the mind, etc. Likewise, Josephus refers to the decree which was published to save the Jews in the time of Esther. And Milligan and Moulton cite an example in which a father posted a public proclamation declaring that he would not be responsible for his son's bad debts.

 

Within the Septuagint, there is but a single instance of prographo, found in a passage from 1 Maccabees, in which King Demetrius wrote to the Jews, releasing them from various taxes and tributes, granting certain liberties, and granting authority for the raising of a standing army (1 Macc 10:22-35): "I will further, that there be enrolled [prographētosan] among the king's forces about thirty thousand men of the Jews, unto whom pay shall be given" (10:36).181 This Septuagintal usage appears to carry the sense of establishing a written enrollment or registration, akin to the use elsewhere of the simple verb grapho (1 Macc 8:20; 13:40) and of apographo (3 Macc 2:29; 4:14; Luke 2:1).

 

Verlyn Verbrugge notes that words within the graphe word group (within which he includes graphō, prographō, etc.) encompass not only writing, but also drawing, engraving, painting, inscribing, etc. For example, the BDAG lexicon includes within its discussion of prographo instances where grapho is used to refer to both magical papyri and decorative statuary artwork. Ultimately, based on the literary evidence, Verbrugge concludes that the "whole range of meaning covered by the graphe word group" persisted into the Jewish-Hellenistic era. Hence, based upon the above assessment, it may be claimed that during the NT era prographo nominally referred to something which has been previously written, in one form or another, including the use of such when "set forth as a public notice."

 

A passage in Josephus which refers to an emancipation decree issued during the reign of the Ptolemies in Egypt is sometimes cited by biblical commentators as an example of a public notice which supports a "publicly portrayed" translation in Gal 3:1, without requiring a written referent. However, the context in Josephus clearly demonstrates that even this particular "public notice" was in a written form, as the passage indicates that the decree's various dictates were being read aloud. (Daniel B. Moore, A Trustworthy Gospel: Arguments for an Early Date for Matthew’s Gospel [Eugene, Oreg.: Wipf & Stock, 2024], 56-57)

 

 

However, BDAG does not offer any specific instances where the “public notice” sense exists, without reference to something which is written, drawn, etc. For example, BDAG cites under the “public notice” gloss an example out of Josephus in which γραφω is used to refer to the making of a picture of god. Josephus, Against Apion 2.252; Bauer et al., Lexicon, 867. (Daniel B. Moore, A Trustworthy Gospel: Arguments for an Early Date for Matthew’s Gospel [Eugene, Oreg.: Wipf & Stock, 2024], 57 n. 45)

 

 

185. For example, Longenecker claims that in this passage, Josephus uses προγραφω "locatively, in the sense of a public announcement," without acknowledging that this public announcement came in the form of something written. Longenecker, Galatians, 100. Bruce similarly determines that the "prefix προ- is locative, not temporal," while neglecting that γραφω root still suggests something inscribed, per its classical, Hellenistic, and biblical usage. Bruce, Galatians, 148. (Daniel B. Moore, A Trustworthy Gospel: Arguments for an Early Date for Matthew’s Gospel [Eugene, Oreg.: Wipf & Stock, 2024], 57 n. 47)

 

 

. . . , one must consider whether a figurative approach to prographo, which lacks any connection to something physically written, is preferable or appropriate. Significantly, the accompanying "before your eyes (kat ophthalmous)" idiom refers merely to doing something before someone's face. It does not necessarily restrict that action to an exclusively oral presentation. For example, the idiom is used when the Lord commands Jeremiah to "take great stones and hide them in the entrance ... in the sight of the men of Judah" (Jer 50:9 LXX). And earlier, the idiom is used when the false prophet "Ananias took the yokes from the neck of Jeremias in the sight of all the people, and broke them to pieces" (Jer 35:10 LXX). In both instances, the idiom is used to emphasize that the action is to be taken before someone, not whether or not something is to be said or read. (Daniel B. Moore, A Trustworthy Gospel: Arguments for an Early Date for Matthew’s Gospel [Eugene, Oreg.: Wipf & Stock, 2024], 59)

 

 

For example, LSJ translates κατ' όφθαλμούς λέγειν τινί as "to tell one to one's face," based on Aristophenes, Frogs 626. Liddell et al., Greek-English Lexicon, 1278. To my knowledge, there are no extent occurrences of όφθαλμος with προγράφω, other than in Gal 3:1. (Daniel B. Moore, A Trustworthy Gospel: Arguments for an Early Date for Matthew’s Gospel [Eugene, Oreg.: Wipf & Stock, 2024], 59 n. 58)

 

Blog Archive