Wednesday, April 15, 2026

Steven S. Tuell on Genesis 1:1-2 Teaching Creation Ex Materia, not Ex Nihilo

  

The NRSV has, “In the beginning when God created the heavens and the earth, the earth was a formless void” (Gen. 1:1-2; emphasis mine). This translation renders Genesis 1:1 as a complete sentence, following the Septuagint (the Greek translation of Jewish Scripture, abbreviated LXX): “In the beginning God created the heavens and the earth” (so Jenson 2010, 89; e.g., the KJV, the RSV, and the NIV). However, the MT bereshit bara’ ‘elohim means something more like “When God began to create . . .” (cf. the 1985 NPJS translation and the NRSVue). Genesis 1:1-2 does not describe the first act of God in creation, but rather is the heading or title of this account, describing the state of things as God’s creation begins. (Steven S. Tuell, God the Creator: Biblical Images of the Divine [Interpretation: Resources for the Use of Scripture in the Church; Louisville, Ky.: Westminster John Knox Press, 2026], 8)

 

 

But while creatio ex nihilo (“creation out of nothing”) is an important theological claim, to Muslims and Jews as well as to Christians, that is not what Genesis 1:1-2:4a is about. Quite apart from grammatical concerns, if our aim is to preserve creatio ex nihilo, translating Genesis 1:1 as a sentence is no real help. Genesis 1:2, with its description of uncreated watery chaos, already defeats that purpose as the rabbis long ago realized. In midrash Bereshit Rabbah 1:5, R. Huna asks, “Were it not written, it would not be possible to say it: ‘When God began to create’—from what?” he then answers his own question by quoting Genesis 1:2: “The earth was tohu wabohu.” (Steven S. Tuell, God the Creator: Biblical Images of the Divine [Interpretation: Resources for the Use of Scripture in the Church; Louisville, Ky.: Westminster John Knox Press, 2026], 63)

 

Blog Archive