El concepto náhuatl del mundo era expresado por la palabra cemanáhuac que,
analizada en sus componentes, significa: cem-, “enteramente, del todo”,
y a-náhuac: “lo que está rodeado por el agua” (a modo de anillo). El
mundo era, pues, “lo que enteramente está circundado por el agua”. Idea que
encontraba una cierta verificación en lo que se conocía del llamado imperio
mexica, que terminaba por el occidente en el Pacífico y por el oriente en el
golfo, verdadero mare ignotum, más allá del cual sólo estaba el mítico “lugar
del saber”: Tlilan, Tlapalan. Con la palabra cemanáhuac y el verbo
tlahuia: “iluminar”, “aplicar una luz”, se forma el compuesto: “aplica
una luz sobre el mundo”. Esta idea atribuida al tlamatini, o sabio, da a
éste el carácter de investigador del mundo físico. (Miguel León-Portilla, La
Filosofía Náhuatl: Estudiada En Sus Fuentes [Instituto De Investigaciones
Históricas Serie Cultura Náhuatl: Monografías 10; Mexico City: Universidad
Nacional Autónoma De México, 2017], 113-14)
English
translation:
The Nahuatl concept of the world was expressed by the
word cemanáhuac, which, when analyzed into its components, means: cem-
(“entirely,” “altogether”) and a-náhuac (“that which is surrounded by
water,” like a ring). The world, therefore, was “that which is entirely
encircled by water.” This idea found a certain confirmation in what was known
of the so-called Mexica empire, which extended westward to the Pacific and
eastward to the Gulf—truly a mare ignotum, beyond which there existed
only the mythical “place of knowledge”: Tlilan, Tlapalan. From the word cemanáhuac
and the verb tlahuia (“to illuminate,” “to cast light upon”), there is
formed the compound meaning “to cast light upon the world.” This idea,
attributed to the tlamatini (that is, the wise man), gives him the
character of an investigator of the physical world.