Tuesday, April 7, 2026

Miguel León-Portilla on the Nahuatl Belief the World was Surrounded by Water (cf. Helaman 3:8)

  

El concepto náhuatl del mundo era expresado por la palabra cemanáhuac que, analizada en sus componentes, significa: cem-, “enteramente, del todo”, y a-náhuac: “lo que está rodeado por el agua” (a modo de anillo). El mundo era, pues, “lo que enteramente está circundado por el agua”. Idea que encontraba una cierta verificación en lo que se conocía del llamado imperio mexica, que terminaba por el occidente en el Pacífico y por el oriente en el golfo, verdadero mare ignotum, más allá del cual sólo estaba el mítico “lugar del saber”: Tlilan, Tlapalan. Con la palabra cemanáhuac y el verbo tlahuia: “iluminar”, “aplicar una luz”, se forma el compuesto: “aplica una luz sobre el mundo”. Esta idea atribuida al tlamatini, o sabio, da a éste el carácter de investigador del mundo físico. (Miguel León-Portilla, La Filosofía Náhuatl: Estudiada En Sus Fuentes [Instituto De Investigaciones Históricas Serie Cultura Náhuatl: Monografías 10; Mexico City: Universidad Nacional Autónoma De México, 2017], 113-14)

 

English translation:

 

The Nahuatl concept of the world was expressed by the word cemanáhuac, which, when analyzed into its components, means: cem- (“entirely,” “altogether”) and a-náhuac (“that which is surrounded by water,” like a ring). The world, therefore, was “that which is entirely encircled by water.” This idea found a certain confirmation in what was known of the so-called Mexica empire, which extended westward to the Pacific and eastward to the Gulf—truly a mare ignotum, beyond which there existed only the mythical “place of knowledge”: Tlilan, Tlapalan. From the word cemanáhuac and the verb tlahuia (“to illuminate,” “to cast light upon”), there is formed the compound meaning “to cast light upon the world.” This idea, attributed to the tlamatini (that is, the wise man), gives him the character of an investigator of the physical world.

 

Blog Archive