Wednesday, April 29, 2026

Robert Alter on Proverbs 22:17, 27

  

Prov 22:17:

 

Bend your ear and hear the words of the wise. Here begins a formal exordium, running to verse 21, that marks the inception of a new collection of proverbs that comprises two subunits, 22:22–23:11 and 23:12–24:22. The first of these sub-units, as most scholars for nearly a century have agreed, is an adaptation of an Egyptian Wisdom text, the Instruction of Amenemope, and thus bears witness to the international circulation of Wisdom literature. Fifteen of its twenty-four verses have notable parallels in Amenemope, and some of the sequencing of the proverbs is the same. In all likelihood, the Egyptian text was first translated into Aramaic, perhaps in the seventh century B.C.E., by which time Aramaic had become a diplomatic lingua franca in the Near East. Elite circles in Israel at this point certainly knew Aramaic, and so an adaptation from the Aramaic to Hebrew would have been perfectly likely. It is notable that the Hebrew of this section incorporates a number of Aramaic usages. (Robert Alter, The Hebrew Bible, 3 vols. [New York: W. W. Norton & Company, 2019], 3:420)

 

 

Prov 22:27:

 

why should your bedding be taken from under you. As the law in Exodus 22:25–26 makes clear, the poor man’s bedding was the cloak in which he wrapped himself for sleep—hence one is forbidden to take it away from him at night in pawn for a debt. A letter on behalf of a laborer, found at Yavneh Yam, and dating from the seventh century B.C.E., complains about the deprivation of the cloak for debt. The Hebrew seems to say “why should he take your bedding,” but the third-person masculine singular is often used as the equivalent of a passive and thus is translated here as a passive. (Robert Alter, The Hebrew Bible, 3 vols. [New York: W. W. Norton & Company, 2019], 3:421)

 

Blog Archive