Tuesday, April 28, 2026

Robert Alter on Proverbs 21:6, 8, 9, 12, and 28

  

Prov 21:6:

 

and snares of death. The Masoretic Text reads mevaqshey mawet, “seekers of death,” a problematic reading because the phrase does not accord well with “vanished breath” and the plural creates a syntactic incoherence. The translation follows a reading shown in some variant manuscripts, the Septuagint, and the Vulgate: umoqshey mawet, “and snares of death.” (Robert Alter, The Hebrew Bible, 3 vols. [New York: W. W. Norton & Company, 2019], 3:416)

 

 

Prov 21:8:

 

a stranger-man. The Hebrew, literally “man and stranger,” looks suspect. Some emend ʾish wazar to ʾish kazav, “a lying man,” which reads smoothly, though it has no textual warrant. (Robert Alter, The Hebrew Bible, 3 vols. [New York: W. W. Norton & Company, 2019], 3:416)

 

 

Prov 21:9:

 

a spacious house. The Hebrew beyt ḥaver would be literally “house of a friend”—perhaps a welcoming house. But a reversal of the order of consonants yields bayit raḥav, “a spacious house.” (Robert Alter, The Hebrew Bible, 3 vols. [New York: W. W. Norton & Company, 2019], 3:416)

 

 

Prov 21:12:

 

the hearts of the wicked. The translation follows the Septuagint, which shows libot, “the hearts of,” instead of the Masoretic leveyt, “to the house of.” (Robert Alter, The Hebrew Bible, 3 vols. [New York: W. W. Norton & Company, 2019], 3:417)

 

 

Prov 21:28:

 

a man who listens to counsel will speak. The Masoretic Text reads “a man who listens will forever [lanetsah]̣ speak,” which scarcely seems the outcome one would want from an attentive person (presumably, attentive in a court of justice). The translation adopts the emendation of leʿetsah, “to counsel.” (Robert Alter, The Hebrew Bible, 3 vols. [New York: W. W. Norton & Company, 2019], 3:418)

 

Blog Archive