and they lap up their words.
The literal sense of the very cryptic Hebrew is “and waters of fullness [full
waters?] are wrung from them [for them?].” The text has almost certainly
suffered mangling in scribal transmission here. This translation adopts an
emendation proposed by Hans-Joachim Kraus: instead of the Masoretic umey
maleiʾ yimatsu, he reads umileyhem yamotsu. (Robert Alter, The
Hebrew Bible, 3 vols. [New York: W. W. Norton & Company, 2019], 3:177)