Tuesday, September 16, 2025

English Translation of "De evangelio ubi Dominus de aqua vinum fecit" (pseudo-Augustine)

The following is the Latin of a sermon that, initially, was (falsely) attributed to Augustine. The source of the following is:

 

Angelo Mai (a Roman Catholic Cardinal), “III. De evangelio ubi Dominus de aqua vinum fecit. Iohan. cap. II.,” Spicilegium Romanum 8 (1842): 718-22

 

The sermon is also found in Migne, PL 47:1144-1147 and “CXVII. Incipit Sermo S. Augustini De Evangelio Ubi Dominus De Aqua Vinum Fecit 2,” Patrum Nova Bibliotheca 1 (Rome: 1852): 247-51. A French translation, as well as helpful background to the sermon, can be found in André Wilmart, “Un Sermon African Sur Les Noces De Cana, Passé Sous Le Nom De Saint Augustin,” Revue Bénédictine 42 (1930): 5-18.

 

Nuptiae, in quibus Christus et munerator et conviva discubuit ; munerator scilicet in origine, conviva factus in genere, ut qui in primordio copulae novellae concesserat nasci ex homine hominem, ipse quoque nasci dignaretur ex virgine .. Aures nostrae pulsatae nunc e sancto evangelio sonuerunt : die, inquit, tertio nuptiae factae sunt in Chanan galilaea, et erat mater Iesu ibi; invitatus est autem Iesus cum discipulis ad nuptias. Si Manichaeorum latebrosa voluptuosae turpitudinis foeditas de nuptiis percontetur , Deus eas, inquit, non fecit. Si ergo Deus nuptias non fecit, quomodo in eis Christus cum discipulis suis invitatus adcubuit ? Sed iam opaci huius mysterii nubilum ventilemus. Die, inquit, tertio nuptiae factae sunt in Chanan galilaea. Splendescente igitur super obscurum, delictis offuscantibus, mundum Trinitatis die, Christus . venit ad nuptias. Tunc autem anima quae de limi fuerat iam affricta consortio, per fornicationem oblectantis pomi adulterum demutata maritum, pollutae societatis nuptias celebrat. Audi Paulum huius malae coniugationis iterum vincla formidantem : timeo, inquit, ne sicut serpens Evam fefellit astutia sua, ita corrumpantur mentes vestrae a simplicitate et castitate quae est in Christo Iesu domino nostro. Dum itaque in unius discubitionis instrumento iactati diabolus et anima lascivirent, invitato Iesu . . dum vino luxuriae defecerunt. Genetrix autem Christi illa, quae facinerosi concubitus pactum exhorruit, quae non solum corpore verum etiam mente virgo permansit , intererat invitata, condicione generis non participatione criminis, universitate nascendi non societate peccandi, quae .. . Christo, non quae mundo consentiret iucundo.

 

Haec igitur mater Christi longum mundi miserata laborem, quae se noverat de palmite fidei magnum duxisse . . . botrum, a proprio germine coepit exposcere vinum. Quando autem angelo credidit , tunc pro mundo suggessit : tunc inchoavit agere saeculi causam , quando non trepidavit ad nuntium. Ecce enim ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Mox ex semine sancti Spiritus propagata in saltu virginali primitiva vitis effloruit, quae umbraculis opacata caelestibus subfrondet . . . nis occultum botrum procreavit. Pependit salus in fidei apice, et turguit botrus ... Ecce postmodum ex matricis utero racemus divinae prolis animatus ... natus est. Christus verus betrus continebat equidem intra se vitae vinum ... crucis accesserat prelum. Dicit mater eius : vinum non habent. O virgo sapientissima ! modo meruisti germinatam sobolem procreare, et iam botrum . . ris exprimere? Equidem non potest nisi germen germini obviare, et (palmiti suo) resistere. Sed qui de ligno carpsit supplicium , in ligno debet expectare remedium ; et qui in arbore inlicitam demessuit frugem, expectare debet ad crucem, ut ubi . . hauserat siccitatem, ibi salutis accipiat potionem. Vinum, inquit, non habent. Attende virgo , paulisper; praeparet iudaeus lignum, descendat clavus in botrum, et ... poterit vinum. Quid ante tempus curris ad lacum, cum necdum inpresserit Iudas protervum super uva calcaneum? Ipse est enim ille Iudas destructor sacratae vindemiae , qui ·XXX· pactus argenteis botrum divinae prolis iudaeis ... inpiis venundavit. De quo in psalmis iam fuerat decantatum : nam et homo pacis meae, in quem speravi, qui edebat panem meum, ampliavit super me calcaneum. Aderit, virgo, certa dies qua prematur fructus tuus, et tuam ipsius animam pertranseat gladius , ut constiterit de botruo pendente quem profuderas ex radice.

 

Vinum, inquit, non habent. Et Iesus : quid mihi et tibi est, mulier ? Nondum venit hora mea .. Utique non fati sed voti hora, non necessitatis inpositae sed voluntatis inpensae ... non quo cogeretur mori, sed quo pro mundo dignaretur mori. Quid mihi et tibi, mulier ? An oblitus es matrem ?.. An discernis potentiam tuam ?.. . neret. Nulla est tibi cum matre communitas ? An ... oculi tui debu ... maiestas ? Creatorem te designas ? An cred .. nunc loqui .. ctorem propellere istinc .. periere nefandissim. . opus dum cum . . . asti praestigium. Extulit hic Christus super matrem divinitatem suam. Non negavit matrem suam, neque se natum negavit e carne, sed maiestati suae suam subdidit genetricem. Et ideo ait : quid mihi et tibi, mulier ? Nondum venit hora mea. In miraculo enim deitas matre altior praedicatur ; in hora autem, mortis conmunitas intimatur. Interim Christus insipidos haustus merifica : fatuus latex fundebatur in hydrias, et hauriebantur inebriata flumina. Quae est ista tam repentina conversio ? In aqua vinum nascitur, in unda sapor latenter exoritur : germinat suavitas in vinis, et nusquam fructificat vitis ; nulla exprimitur uva, et fervescunt sine palmite vina.

 

O magni pulchritudo miraculi ! Inseruntur divini praecepti vires , et in aqua nascitur fructus. Hoc fecit Christus in latice, quod certo tempore facit in vite. Quis enim alius radicem ex imbre maritat ? Quis alius per occultas venarum fibras stellatos palmites laqueat ? Quis turgentes botros ac velut in apices gemmatos inpinguat, nisi is qui universa provocat et multiplicat ? ut quod adstringitur in semine diffundatur in germine, et quod latet in grano silvescat in folio. Interea ecclesia, quae in mensa saeculi cum alieno viro polluta cubitabat, repentinis a Christo haustibus muneratur. Transeunt ad Christum nuptiae. Qui enim vitavit, ipse dotavit. Arripuit Christus convivium, et ecclesia mutavit sponsum. Pavit Christus, et exclusus est inimicus. Miscuit sui sanguinis potionem, et duxit uxorem. Aptavi inquit vos apostolus uni viro virginem castam exhibere Christo. Ecce illa quondam fecunda nunc formosa, ante adultera nunc matrona, stat a dextris Dei in vestitu deaurato, circumamicta varietate, per aquam mundata, per sanguinem purpurata, per resurrectionem Domini candidata, pretiosis gemmis gratiae varietata: et sicut dixit scriptura, fulvi sunt oculi eius a vino , et dentes eius candidiores sunt lacte. Potemus ergo et nos vinum eius cum lacte eius, si volumus et in fide pulchrescere, et in virtute candescere, et in ornatu sanctae ecclesiae radiare.


Accipite grande aliut a parvo mysterium. Aliquando et Iudaea vinum in convivio suo non habuit, quia munus sacrati sanguinis non accepit ; et dum legi nuberet , non invenit omnino quod biberet. Venit Christus, mutavit legem in gratiam, illam inflatricem , istam adiutricem. Fudit in legem sanguinis poculum, et fecit moriendo convivium. Gustavit architriclinus, id est mundi dominus , aquam vinum factam, et dicit : omnis homo primum vinum bonum ponit, et cum inebriati fuerint homines , id quod deterius est ; tu autem servasti vinum bonum usque adhuc. Et lex enim sancta, ut mandatum sanctum et iustum et bonum ; sed lex et prophetae usque ad Iohannem prophetaverunt; et ideo adveniente Domino vina mosetica defecerunt , et vina sanguinis profluxerunt. Illa acceperunt terminum, ista sumserunt initium. Denique hoc est initium signorum quae fecit Iesus , quando pavit gentes occi sus, et de vino sui sanguinis fecit convivium vulneratus.

 

Hunc botrum in terra promissionis seu in cespite virginitatis exortum, aliquando iudaeus in palanga tamquam in praesa gio futurae crucis infixerat, sub quo curvaretur, non ex quo reficeretur. Iam enim de eis psalmus fuerat praelocutus : ob scurentur oculi eorum ne videant, et dorsum. eorum semper incurva. Portabant igitur botrum duo, unus anterior, et alter posterior ; in medio palmitis germinis propago pendebat. Primus indicabat populum iudaeorum, secundus designabat populum gentium. Iudaeus quidem anteibat, sed contra botrum dorsa ponebat. Gentilis posterior ambulabat, sed botrum fidei oculis adtendebat, quia in pendente credebat. Posuerunt, inquit Dominus de iudaeis, ad me dorsa et non facies suas. Primus aversabatur, secundus pascebatur ; ille hanelabat sub delicti onere, iste bibebat ex aethere. Iudaeo ergo botrus po sterior, gentili erat anterior : illis in fine, nobis in princi pio; illos sequebatur ad supplicium , nos invitabat ad cibum. Itaque illi desiccati sunt et aruerunt, nos vero comedimus et bibimus et refecti sumus , per ipsum Iesum Christum qui vivit cum Patre et cum Spiritu sancto in saecula saeculorum Amen.

 

English Translation :

 

The wedding at which Christ reclined both as bestower and as guest — bestower, namely, in origin; made a guest in kind — so that he who at the beginning of the union had allowed that from man a man be born might himself also deign to be born of a virgin. Our ears have now been struck and have sounded from the holy Gospel: “On the third day a wedding took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there; and Jesus was invited with his disciples to the wedding.” If the secret foulness of Manichaean voluptuous depravity questions weddings — “God did not make them,” it says — if therefore God did not make weddings, how then was Christ invited to them and reclined with his disciples? But now let us dispel the cloud that obscures this mystery. “On the third day,” he says, “a wedding took place in Cana of Galilee.” Therefore, the day of the Trinity shone forth over the darkness that sins had cast, and Christ came to the wedding. Then the soul, which had already been afflicted by association with filth, having through the fornication of the beguiling fruit been turned into an adulterer instead of a spouse, celebrates the nuptials of a polluted companionship. Hear Paul, again fearing the bonds of this evil union: “I fear,” he says, “that as the serpent deceived Eve by his cunning, so your minds may be corrupted from the simplicity and chastity that is in Christ Jesus our Lord.” Thus, while — tossed about by the means of a single banquet — the devil and the soul were giving way to lasciviousness, with Jesus invited, they failed through the wine of luxury. But the Mother of Christ — she who shuddered at the compact of wicked intercourse, who remained a virgin not only in body but also in mind — was present, invited: by the condition of her birth, not by participation in crime; by the fullness of bearing, not by fellowship in sin; she belonged to Christ, not to the world’s delights.

 

The mother of Christ, therefore, pitying the long travail of the world — she who knew that from the shoot of faith she had borne a great cluster — began to ask wine from her own stem. When, however, she believed the angel, then she offered herself for the world: then she began to act for the cause of the age, when she did not tremble at the message. For behold, the handmaid of the Lord: “Let it be to me according to your word.” Soon, propagated from the seed of the Holy Spirit, the original vine flourished in the virginal soil, which, shaded by heavenly canopies, put forth leaves and produced the hidden cluster. Salvation hung at the summit of faith, and the cluster swelled. Behold afterwards from the mother’s womb a cluster quickened by the divine offspring was born. The true cluster, Christ, indeed held within himself the wine of life; the press of the cross had drawn near. His mother says: “They have no wine.” O most wise virgin! You have just deserved to bring forth a sprouted offspring, and already you run to press out the cluster? For a shoot can only meet a shoot, and resist with its own little branch. But he who suffered punishment from wood must await remedy in wood; and he who plucked the forbidden fruit from the tree must wait for the cross, so that where he had there drunk dryness, there he may receive the draught of salvation. “They have no wine,” he says. Attend, virgin, for a little: let the Jew prepare the wood, let the nail descend into the cluster, and … wine will be able [to come forth]. Why do you run before the time to the vat, when Judas has not yet pressed his proud heel upon the grape? For he is indeed that Judas, the destroyer of the sacred vintage, who ·XXX· — by agreement for silver — sold the cluster of the divine offspring to the Jews … to the impious. About whom it had already been sung in the psalms: “Yea, even my companion in peace, in whom I trusted, who ate my bread, hath lifted up his heel against me.” There will come, O virgin, a certain day in which your fruit shall be cut short, and a sword shall pierce your very soul, so that it may be made plain from the hanging cluster which you poured forth from the root.

 

“They have no wine,” he says. And Jesus: “What is that to me and to you, woman? My hour is not yet come.” Certainly not an hour of fate but of vow; not imposed by necessity but undertaken by will… not that he was forced to die, but that he might deign to die for the world. “What is that to me and to you, woman? Have you forgotten your mother? … Do you perceive your power? …” [corrupt passage with lacunae] “Is there no fellowship between you and your mother? … Do your eyes owe … majesty? Do you set yourself forth as Creator? … Do you believe … now to speak … to drive away the Creator from here … most foul deeds … while with … the trickery of show?” [end corrupt passage] Here Christ exalted his divinity above his mother. He did not deny his mother, nor did he deny that he was born of flesh, but he subjected his mother to his majesty. And therefore he says: “What is that to me and to you, woman? My hour is not yet come.” In the miracle the deity is proclaimed higher than the mother; in the hour (that is) of death communion is intimated. Meanwhile Christ wrought wondrous draughts from tasteless liquid: the insipid fluid was poured into the jars, and rivers of intoxication were drawn up. What is this so sudden conversion? In the water wine is born; in the wave flavor secretly springs forth: sweetness germinates in the wines, and the vine nowhere bears fruit; no grape is pressed, and wines ferment without the vine’s shoot.

 

Receive a great mystery from a small thing. At times even Judea had no wine at its banquet, because it did not accept the gift of the sacred blood; and while the law held sway, it found absolutely nothing to drink. Christ came, changed the law into grace — that former thing enlivening, this one aiding. He poured the cup of blood into the law, and by dying he made a banquet. The architriclinus [from αρχιτρικλινος], that is, the Lord of the world, tasted the water made wine, and says: “Every man at first sets forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.” For the holy Law is a holy, just, and good commandment; but the Law and the prophets prophesied until John; and therefore, at the coming of the Lord, the Mosaic wines failed, and the wines of blood flowed forth. Those (former things) received their ending; these took their beginning. Finally, this is the beginning of the signs which Jesus did: when, being slain, he fed the nations, and, wounded, made of the wine of his blood a banquet.

 

This cluster, sprung up in the land of promise or on the turf of virginity, at times a Jew had fixed to a stake — as it were in presage of the future cross — beneath which it would be bent, not from which it would be restored. For already a psalm had been spoken concerning them: “Let their eyes be darkened that they may not see, and let their backs be always bowed.” Therefore two carried the cluster, one before and the other behind; in the middle of the vine-shoot a shoot hung. The first signified the people of the Jews, the second designated the people of the Gentiles. The Jew indeed went before, but he placed his back toward the cluster. The Gentile walked behind, but he looked attentively at the cluster with the eyes of faith, because he believed in the one suspended. “They have set their backs against me, and not their faces,” says the Lord concerning the Jews. The first was turned away, the second was nourished; the one groaned under the burden of sin, the other drank from the heavens. Therefore the cluster was behind for the Jew, and before for the Gentile: for them it was at the end, for us at the beginning; it followed them to punishment, it invited us to food. Thus those were dried up and withered, but we ate and drank and were refreshed — through Jesus Christ himself, who lives with the Father and the Holy Spirit for ever and ever. Amen.

 

 

Blog Archive