Thursday, September 4, 2025

Barclay M. Newman, Jr., and Philip C. Stine on Jeremaih 1:5

  

Before I formed you in the womb is similar to the words of the “servant of the Lord“(Isa 49:1, 5) and of Paul (Gal 1:15). The idea is expressed in TEV by “before I gave you life” and in GECL by “Before I called you into life.” In thought the statement is parallel to before you were born. Both expressions affirm Jeremiah’s conviction that God had destined him to be a prophet, even before his conception and birth. In some languages it is quite natural and not too high a level of language to retain womb, often in a phrase such as “your mother’s womb.” It must be clear, of course, that this is not a case of God causing the prophet’s mother to conceive, as with Mary, the mother of Jesus. Rather, God’s hand is seen as active in all things.

 

Scholars agree that the Hebrew word translated knew covers a much larger area of meaning than that of intellectual knowledge. When used of human beings it refers to the closest relationship possible; and when God is subject it describes his complete understanding of the total person as a thinking, willing, and feeling being. In the present context it has the more restricted meaning of “choose,” as it does in Gen 18:19; Hos 13:5; Amos 3:2. neb translates I knew you as “I knew you for my own,” while GECL has “I had a plan for you.” Notice that TEV has reversed the order of the first part of the verse: “I chose you before I gave you life.” This may be more natural in other languages as well, although the order in the text is not unusual in English poetry.

 

Consecrated comes from a verb that is often translated “make holy.” However, in the biblical context the word is not used in an ethical sense (“make sinless”) but in a religious sense (“set apart to the service of God”). In the present context consecrated is parallel to knew, and so tev translates the two verbs as “I chose … I selected.” gecl uses an idiomatic expression of the same meaning for consecrated: “I had already laid my hand on you.” However, here is an example of parallel lines where the second part adds to the first. The meaning, stated fully, is: “Before I gave you life I knew you; in fact, before you were born I had selected you for my service.” In translation “in fact” might not be necessary, of course.

 

I appointed you a prophet to the nations: This line expands on the verb consecrated. The service for which Jeremiah was selected was to be a prophet. Again, there is the temptation to collapse the last two lines of this verse into “Before you were born I had selected you to serve me as my prophet.” But there is a progression of ideas in the lines of this verse which would be lost in this restructuring: I knew you, I set you aside, I gave you an appointment. Translators should try to retain this. More than “elect” or “choose,” appointed means to name someone to a post or position. Thus only someone in authority can appoint. If there is no one word for this, translators can use “made” or “gave you the task” or “assigned you to be.”

 

Great care must be taken in the translation of the word prophet. The primary role of the Old Testament prophet was to speak God’s message to the people of his own day. Too often translators have wanted to render this as “future teller” or “seer”; but even when the prophets did speak of the future (only a small part of the time), it was in the context of delivering the word that God had given them. “God’s spokesman” is therefore a better rendering. Most translators working on Jeremiah will have already struggled with prophet in the New Testament, and they should use the same term here (assuming they rendered it correctly in the New Testament!). It should be distinguished from “angel,” usually translated “messenger [from God],” and “apostle,” a term referring to someone sent with a particular commission.

 

To the nations: As one scholar notes, the meaning to be understood here is not merely that Jeremiah is to proclaim God’s word to the non-Jewish peoples (something he actually did in his own time), but also that his prophetic message will have a continuing value for the nations even after the fall of Judah. Moreover, in the context in which Jeremiah lived, it was impossible to deliver a message to his own nation that in some manner or another did not also have relevance for the international scene. The nations, therefore, can be rendered by “all nations.” If nations itself is a problem, then translators can use “all peoples,” “all countries,” or possibly “all kingdoms.” But since Judah is included, it would certainly be wrong to use the term for “gentiles.” (Barclay M. Newman, Jr., and Philip C. Stine, A Handbook on Jeremiah [UBS Handbook Series; New York: United Bible Societies, 2003], 27-29)

 

Blog Archive