Saturday, September 6, 2025

Leslie C. Allen on Jeremiah 10:11

  

[11] Strikingly, this verse is written in Aramaic. What is it doing in a Hebrew book? Also striking is its often noted intricate chiastic structure (ABCDD′C′B′A′), which my translation has tried to capture by its order, though it cannot convey the assonance of ʾĕlāhayyāʾ, “gods,” and ʾēlleh, “this,” or of ʿăbadû, “did make,” and yēʾbadû, “may they perish.” The vocabulary is taken from v. 12 (“made the earth,” “sky”); from v. 13, where the order of nouns is reversed (“sky … earth”); and from v. 15 (“will perish” [yōʾbēdû]). The Targum interprets the citation as a response the exiles were to give to Babylonians who urged them to worship local gods. In that case “to them” refers to “the nations,” harking back to v. 2, which was nearer in the older text, though now the term recurs in v. 10, perhaps as an intended antecedent. The language used would be Aramaic, as a common tongue, and not unnaturally the introductory words were written in Aramaic. The following unit gave rise to a cursing formula, expressed in a memorable word pattern, that would boldly express the exiles’ faith, and this formula was inserted here. It was a way to “make your defense” to inquirers, to use the terms of 1 Pet 3:15, though it lacks the “gentleness” counseled in that text, apart from the concession “gods”—if such it is, since they are firmly relegated to an earthly habitat, “under this sky.” The formula implies an idea new to the context, that divine making is restricted to Yahweh. The Aramaic interestingly uses different words for “earth” in stylistic dissimilation, first an older term, ʾarqāʾ, and then a later term that eventually replaced it, ʾarʿāʾ. The two terms were used together in Egyptian Aramaic in the fifth century b.c.e., which may be the historical context of v. 11. (Leslie C. Allen, Jeremiah; A Commentary [The Old Testament Library; Louisville, Ky.: Westmister John Knox Press, 2008], 127)

 

Blog Archive