Monday, November 24, 2025

Ben Witherington III on 1 Corinthians 16:22

  

The Aramaic clause maran atha (v. 22b) obviously comes to us from the Aramaic-speaking Christian community, probably in Jerusalem. If we read it as maran atha, which is possible, it would mean “our Lord has come.” Read as marana tha, which seems more likely, it is a prayer: “Come, Lord.” This latter interpretation is supported by what is probably a Greek translation of the clause in Rev. 22:20: “Come, Lord Jesus.” Didache 10.6 also supports the view that this was an early eschatological prayer for the Lord to return. There is no evidence for the view that it was used as an invocation of Christ over the Eucharist during the NT era. In the Didache it is found among the prayers at the close of the Eucharist. (Ben Witherington III, Conflict and Community in Corinth: A Socio-Rhetorical Commentary on 1 and 2 Corinthians [Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 1995], 323)

 

Blog Archive