I Tim. III, 16 se dit du Christ,
et n'a rien à faire avec la justification. On le voit, le passif n'exige jamais
le sens déclaratif quand il s'agit de la justification, non point
eschatologique, mais chretienne. Le sens de devenir juste, par un don de Dieu
évidemment, et dans le Christ, dans son sang, par sa rédemption, ce sens est
souvent exigé et suffit toujours. D'autre part nous avons vu ce sens courant
dans l'A. T pour traduire l'intransitif צדק, et dans les apocryphes, surtout
dans l'apocalypse de Baruch. Cette concordance paraît tout à fait décisive,
d'autant que Paul, admettant chez le fidèle une justice de Dieu com- muniquée,
lui donnait ainsi une expression traditionnelle. Seulement, d'après sa
doctrine, devenir juste, c'était, en réalité, être mis par grâce en possession
de la justice. (M.-J. Lagrange, “La
Justification D’Après Saint Paul (fin)” Revue Biblique 11, no. 4 [November
1914 ] : 485-85)
English Translation :
I Tim. III, 16 is spoken of Christ, and has nothing to
do with justification. As you can see, the passive never demands the
declarative sense when it comes to justification—not the eschatological kind,
but the Christian. The sense of “becoming just,” by a gift of God, of course,
and in Christ, in His blood, by His redemption—that sense is often required and
always sufficient. Moreover, we have observed this common usage in the O.T. to
translate the intransitive צדק, and in the Apocrypha, especially in the Apocalypse
of Baruch. This agreement seems altogether decisive, all the more since Paul,
admitting in the believer a righteousness of God communicated, thereby gave it
a traditional expression. Yet, according to his doctrine, to become just really
meant to be, by grace, put into possession of righteousness.
To Support this Blog:
Email for Amazon Gift card: ScripturalMormonism@gmail.com
Email for Logos.com Gift Card: IrishLDS87@gmail.com