While disagreeing with the translation one finds for Isa 28:10, 16 in the KJV, NRSV, and other translations, Theophilos and Smith agree that it is “a literal translation” of the underlying Hebrew:
In their conceit, the priests and prophet’s mock
Isaiah’s message with simple repeated words: “
כִּי צַו לָצָו צַו לָצָו קַו לָקָו קַו לָקָו זְעֵיר שָׁם זְעֵיר שָׁם.”
However, the meaning of these words is not clear. A literal translation—“it
is precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line,
here a little, there a little” (NRSV, NIV)—seems unlikely. . . . (Michael
P. Theophilos and A. M. Smith, “The Use of Isaiah 28:11-12 in 1 Corinthians
14:21,” in Religious Conflict From Early Christianity to the Rise of Islam,
ed. Wendy Mayer and Bronwen Neil [Arbeiten zur. Kirchengeschichte 121; Berlin:
De Gruyter, 2013], 57)
To Support this Blog:
Email for Amazon Gift card: ScripturalMormonism@gmail.com
Email for Logos.com Gift Card: IrishLDS87@gmail.com