Saturday, October 25, 2025

James H. Charlesworth's Attempted Reconstruction of the Original Text of John 2:1-11

  

I will proceed then to isolate a core, but I proceed with the anxiety that appears as we attempt to imagine a “lost” source and as we venture out into any risky human endeavor. Far less edited and perhaps closer to the original form of the tradition received by the Evangelist may be the following (parentheses add words necessary for idiomatic English but not present in the Greek text):

 

A wedding occurred at Cana in Galilee. Jesus and his mother were there. His brothers and disciples were invited to the marriage. When the wine failed, Jesus’ mother says to him: “They have no (more) wine.” His mother says to the servants: “Whatever he might say to you, do (it fully).” And there were standing there six stone jars for the purification of the Jews. (Each jar was able to) hold twenty or thirty gallons. Jesus says to them: “Fill the jars with water.” And they filled them to the top. And he says to them: “Now withdraw (some) and take (it) to the head waiter.” And they took (it). And when the head waiter tasted the water, (now) having become wine, he calls the bridegroom and says to him: “Every man serves the good wine first; and when they have drunk (freely), then the poor wine. (But) you have kept the good wine until now.” This was the first of the signs Jesus did in Cana of Galilee. And his disciples believed in him. [After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brothers, and his disciples; and they stayed there for a few days.] (Jn 2:1–12)

 

The clustering of verb tenses in this putative core is remarkable; at the beginning and end the present tense (“says”) dominates but in the middle numerous aorists are used (and they are typical of the subsequent editing found in 2:10–11). Was the present tense used to bring out the present meaning of the action (historic present) and do these verbs not reflect the work of the author of the source?

 

The last sentence is in square brackets, because it also seems to be added or heavily edited by the Fourth Evangelist, as Faure, Schmidt, and Bultmann saw. The flow of thought is probably interrupted by an editorial aside, especially “he did not know whence it had (come).” Clearly editorial are the words: “[though the servants who had drawn the water knew].” The brackets are in the Greek edition to warn about editing. The ending of the sentence has the Tendenzen so typical of the Evangelist’s style and theology: the concept of knowing and irony. That is, the head waiter knows good wine but ironically he does not know what is important; yet the lowly servants know. Due to the heavy editing of the source, we cannot now discern how and where the original story ended. (James H. Charlesworth, “Is It Conceivable that Jesus Married Magdalene?: Searching for Evidence in Johannine Traditions,” in Jesus as Mirrored: The Genius in the New Testament [London: T&T Clark, 2019], 483)

 

Blog Archive